{το} πλαίσιο Subst. (8) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt | Μυλόπετρες, ακονόπετρες, τροχοί λείανσης και παρόμοια είδη, χωρίς πλαίσια, για πέτρες, και μέρη τους, από φυσικό λίθο, από λειαντικά φυσικά ή τεχνητά συσσωματωμένα ή από κεραμευτικές ύλες Übersetzung bestätigt |
Sie ist korb-, korbreusen-, zylinderoder kastenförmig ausgebaut und besteht in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren, aus unterschiedlichen Materialien (Holz, Korbgeflecht, Metallstäben, Drahtgitter usw.) bestehendem Gestell, auf das ein Netz aufgespannt sein kann. | Οι παγίδες έχουν σχήμα καλαθιού, δοχείου, βαρελιού ή κλωβού, στην πλειονότητα δε των περιπτώσεων αποτελούνται από άκαμπτο ή δύσκαμπτο πλαίσιο από διάφορα υλικά (ξύλο, ψάθα, μεταλλικές ράβδους, συρματόπλεγμα κ.λπ.) τα οποία μπορούν, ενδεχομένως, να καλύπτονται από δίχτυ. Übersetzung bestätigt |
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden. | Το σύστημα αυτό, αποτελούμενο από τύμπανο περιέλιξης καλωδίων, επωτίδα και πλαίσιο, είναι δυνατόν να εγκαθίσταται στη θέση πλεύρισης. Übersetzung bestätigt |
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall | Μεγάφωνα, έστω και προσαρμοσμένα σε πλαίσια. Übersetzung bestätigt |
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetzund Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen) | Μυλόπετρες, λειαντικές πέτρες και παρόμοια είδη, χωρίς σκελετούς ή πλαίσια, για το ακόνισμα, το γυάλισμα, τη διόρθωση (ρεκτιφιέ), την κοπή ή τον τεμαχισμό, από φυσικές πέτρες (εκτός εκείνων που είναι από φυσικές λειαντικές ύλες συσσωματωμένες ή από κεραμευτικές ύλες, καθώς και εκτός από αρωματισμένες ελαφρόπετρες, πέτρες για το ακόνισμα ή το γυάλισμα με το χέρι και λειαντικούς δίσκους κλπ. ειδικά για οδοντιατρικούς τροχούς) Übersetzung bestätigt |
Dieser Eintrag oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Folgendes ist zu überarbeiten: Es fehlt das Gestell im Sinne Heideggers und das Gestell im Sinne von Schneise (duden.de). |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.