Deutsch | Griechisch |
---|---|
„Vor dem Dexia-Ausschuss ließ [der belgische Finanzminister] ferner durchsickern, dass er zunächst nicht für diese Garantie gewesen sei, der ein politischer Kompromiss aus dem Jahre 2008 zugrunde lag, wie der frühere Finanzminister bestätigte. Er erinnerte daran, dass in der Nacht der ersten Dexia-Rettung im September 2008 zur Diskussion stand, ob die für Sparer geltende Sicherung auf Produkte des Zweigs 21, […], und auf die Genossenschaftler von Arco ausgedehnt werden sollte. […] Für Arco wurde die Frage direkt im Kernkabinett erörtert.“ [101] | «Ενώπιον της Επιτροπής Dexia [ο βέλγος Υπουργός Οικονομικών] ομολόγησε επίσης ότι δεν ήταν, σε μια πρώτη φάση, υπέρ αυτής της εγγύησης, η οποία ήταν αποτέλεσμα πολιτικού συμβιβασμού που επιτεύχθηκε το 2008, επιβεβαίωσε ο πρώην Υπουργός Οικονομικών. Υπενθύμισε ότι κατά τη διάρκεια της νύχτας της πρώτης διάσωσης της Dexia, τον Σεπτέμβριο του 2008, τέθηκε ζήτημα να επεκταθεί η προσφερθείσα εγγύηση στους αποταμιευτές για προϊόντα του κλάδου 21, […], καθώς και στους συνεργάτες της Arco. «[…] Για την Arco, το ζήτημα τέθηκε απευθείας στο kern [υπουργικό συμβούλιο περιορισμένης σύνθεσης].» » [101] Übersetzung bestätigt |
Artikel mit dem Titel „Garantie für Arco-Genossenschaftler ausgesetzt“ in der Zeitung „L’Echo“ vom 27. Januar 2012, nachzulesen auf der Internetseite:http://www.lecho.be/actualite/entreprises_finance/La_garantie_aux_cooperateurs_d'_Arco_suspendue.9152559-3031.art?ckc=1 | Άρθρο με τίτλο «La garantie aux coopérateurs d'Arco suspendue» στην εφημερίδα «L'Echo» της 27ης Ιανουαρίου 2012, διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο:http://www.lecho.be/actualite/entreprises_finance/la_garantie_aux_cooperateurs_d'_arco_suspendue.9152559-3031.art?ckc=1 Übersetzung bestätigt |
Der Ausschuß befürwortet darüber hinaus die Einbeziehung von Vertretern kleiner und mittlerer Unternehmen (darunter auch Genossenschaftler) sowie von Arbeitnehmern und Landwirten als eine Form der Unterstützung Kubas auf dem jetzt beschrittenen Weg zur Marktwirtschaft, denn seiner Überzeugung nach begünstigt diese Art von Kontakten eine direktere Zusammenarbeit mit den Empfängergruppen und damit auch eine bessere Einflußnahme auf die Art, wie die Hilfe nach Europa zurückwirkt. | Η ΟΚΕ θα επιθυμούσε, επίσης, να ενθαρρυνθεί η συμμετοχή μικρών και μεσαίων επιχειρηματιών, μεταξύ των οποίων οι υπεύθυνοι των συνεταιρισμών, εργαζομένων και γεωργών, ως ένας ακόμη τρόπος συμβολής στις εν εξελίξει μεταρρυθμίσεις προς την οικονομία της αγοράς, με την πεποίθηση ότι αυτός ο τύπος δέσμευσης ευνοεί μία πιο άμεση δράση στα συλλογικά οφέλη από τη συνεργασία και στις επιστροφές προς την Ευρώπη. Übersetzung bestätigt |
Der Ausschuß befürwortet darüber hinaus die Einbeziehung von Vertretern kleiner und mittlerer Unternehmen (darunter auch Genossenschaftler) sowie von Arbeitnehmern und Landwirten als eine Form der Unterstützung Kubas auf dem jetzt beschrittenen Weg zur Marktwirtschaft, denn seiner Überzeugung nach begünstigt diese Art von Kontakten eine direktere Zusammenarbeit mit den Empfängergruppen und damit auch eine bessere Einflußnahme auf die Art, wie die Hilfe nach Europa zurückwirkt. | Η ΟΚΕ θα επιθυμούσε, επίσης, να ενθαρρυνθεί η συμμετοχή μικρών και μεσαίων επιχειρηματιών, μεταξύ των οποίων οι υπεύθυνοι των συνεταιρισμών, εργαζομένων και γεωργών, ως ένας ακόμη τρόπος συμβολής στις εν εξελίξει μεταρρυθμίσεις προς την οικονομία της αγοράς, με την πεποίθηση ότι αυτός ο τύπος δέσμευσης ευνοεί μία πιο άμεση δράση στα συλλογικά οφέλη από τη συνεργασία και στις επιστροφές προς την Ευρώπη. Übersetzung bestätigt |
Sicherlich müssen die Genossenschaftler und die Mitglieder eines Vereins oder einer Gegenseitigkeitsgesellschaft einbezogen werden, gleichzeitig aber auch die Beschäftigten und die Führungskräfte. | θα πρέπει, επίσης, να αφορά τους επιχειρηματίες, τα μέλη των ενώσεων ή των ταμείων αλληλασφάλισης, καθώς επίσης και τους μισθωτούς ή τα στελέχη. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Genossenschafter |
Genossenschaftler |
Mitglied einer Genossenschaft |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.