![]() (1563) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Besonders im Gebiet der Hauptstadt sei Combus nicht nur aufgrund des besonders geringen Preises benachteiligt gewesen, sondern auch weil es die fehlenden Einrichtungen habe errichten müssen (z.B. Garagen usw.). | Συγκεκριμένα στην περιοχή της πρωτεύουσας, η Combus είχε δεχθεί κυρώσεις επειδή η προσφορά της ήταν ιδιαίτερα χαμηλή και επίσης επειδή έπρεπε να κατασκευάσει εγκαταστάσεις τις οποίες δεν είχε (γκαράζ κ.λπ.). Übersetzung bestätigt |
Es wäre vorstellbar gewesen, dass Arriva Interesse daran gehabt hätte, die Verträge zu übernehmen, die es wegen Combus bisher nicht abschließen konnte; Arriva hätte über die erforderlichen Einrichtungen verfügt (Garagen, Infrastrukturen usw.) und hätte die Linien daher kostengünstiger betreiben können. | Μπορούμε να φανταστούμε ότι η Arriva θα είχε ενδιαφερθεί να αναλάβει τις συμβάσεις που η Combus την είχε εμποδίσει να αποκτήσει, επειδή η Arriva διέθετε τις απαιτούμενες εγκαταστάσεις (γκαράζ, υποδομές κ.λπ.) και θα μπορούσε ως εκ τούτου να πραγματοποιεί μεταφορές υπό καλύτερους όρους. Übersetzung bestätigt |
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude. | Θεωρούνται ως «προκατασκευές», σύμφωνα με την έννοια της κλάσης 9406, οι κατασκευές που είτε τελειώνονται στο εργοστάσιο είτε παραδίνονται με μορφή στοιχείων για επιτόπια συναρμολόγηση, που παρουσιάζονται μαζί, όπως χώροι κατοικίας ή εργοταξίου, γραφεία, σχολεία, μαγαζιά, υπόστεγα, γκαράζ ή παρόμοιες κατασκευές. Übersetzung bestätigt |
Hierzu gehören nicht: Miete von Garagen und Parkplätzen, die nicht im Zusammenhang mit einer Wohnung stehen (5.6); Benutzungsgebühren (Brücken, Tunnel, Pendelfähren, Autobahnen) und Parkuhren (5.6); Miete von Pkw mit oder ohne Fahrer (5.7), Fahrunterricht (9.2). | Εξαιρούνται: ενοικίαση γκαράζ ή χώρων στάθμευσης που δεν παρέχουν στάθμευση σε σύνδεση με την κατοικία (5.6)· εγκαταστάσεις διοδίων (σε γέφυρες, σήραγγες, πορθμεία, αυτοκινητόδρομους) και παρκόμετρα (5.6)· ενοικίαση αυτοκινήτου χωρίς οδηγό (5.7)· μαθήματα οδήγησης (9.2). Übersetzung bestätigt |
Dienstleistungsverträge insbesondere im Zusammenhang mit der Errichtung von Anbauten an Gebäude (z. B. dem Anbau einer Garage oder eines Wintergartens) und im Zusammenhang mit der Instandsetzung und Renovierung von Gebäuden, die keine erheblichen Umbauarbeiten darstellen, wie auch Verträge über Dienstleistungen von Immobilienmaklern und über die Vermietung von Räumen für andere als Wohnzwecke sollten unter diese Richtlinie fallen. | Οι συμβάσεις παροχής υπηρεσιών, ειδικότερα εκείνες που αφορούν την κατασκευή παραρτημάτων κτηρίων (παραδείγματος χάριν γκαράζ ή βεράντας) και εκείνες που αφορούν την επισκευή και ανακαίνιση κτηρίων, πλην της ριζικής μετατροπής, θα πρέπει να περιλαμβάνονται στο πεδίο εφαρμογής της παρούσας οδηγίας, όπως και οι συμβάσεις που αφορούν τις υπηρεσίες του κτηματομεσίτη και εκείνες που αφορούν τη μίσθωση στέγης που δεν προορίζεται για κατοικία. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.