Deutsch | Griechisch |
---|---|
Da ich auch nicht die Gabe der ubiquitas besitze, konnte ich nicht rechtzeitig hier sein. Dafür bitte ich noch einmal um Entschuldigung. | Δεδομένου ότι δεν διαθέτω το χάρισμα της πανταχού παρουσίας, δεν μπόρεσα να είμαι έγκαιρα εδώ και για αυτό ζητώ ακόμη μία φορά συγνώμη. Übersetzung bestätigt |
Zweitens: Wenn nun jetzt so verfahren wird, dann deshalb, weil das Parlament bei der Festlegung seiner Tagesordnung souverän ist, und in meinem Redebeitrag habe ich mich auf Informationen und Vorfälle bezogen, die sich erst nach dem Donnerstag ereignet haben. Da ich nicht über die prophetische Gabe verfüge, die Herr Poettering anscheinend besitzt, kann ich donnerstags nicht wissen, was am darauffolgenden Sonntag geschehen wird, und deshalb halte ich es auch für sinnvoll, dass sich dieses Parlament zum gegebenen Zeitpunkt Gedanken macht und abstimmt. | Δεύτερον, αν αυτή τη στιγμή υπάρχει αυτή η διαδικασία είναι επειδή το Κοινοβούλιο είναι κυρίαρχο όταν έρχεται η ώρα να αποφασίσει την ημερησία του διάταξη, εγώ δε στην παρέμβασή μου αναφέρθηκα σε πληροφορίες και γεγονότα τα οποία συνέβησαν μετά την Πέμπτη και όπως δεν διαθέτω το χάρισμα της προφητείας, το οποίο φαίνεται πως έχει ο κ. Poettering, δεν μπορώ να ξέρω την Πέμπτη τι μέλλει να συμβεί την επόμενη Κυριακή και, ως εκ τούτου, πιστεύω ότι έχει νόημα το Κοινοβούλιο να μπορεί να προβληματίζεται και να ψηφίζει την κατάλληλη στιγμή. Übersetzung bestätigt |
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen. | Πολλοί άνθρωποι πάσχουν σιωπηρά, καθώς τα χαρίσματα και τα ταλέντα τους δεν είναι σε θέση να τα ανακαλύψουν ούτε οι ίδιοι, λόγω των κρυφών αυτών προβλημάτων. Übersetzung bestätigt |
In Erwiderung auf die Bemerkungen von Carlos Coelho möchte ich feststellen, dass ich mich frage, wie es möglich war, als Ratsvorsitzender die für alle sichtbaren und spürbaren Ergebnisse zu erzielen und gleichzeitig in Portugal so viel zu erreichen; er scheint die Gabe zu haben, allgegenwärtig zu sein. | Απαντώντας στον κ. Carlos Coelho, επιτρέψτε μου να πω ότι αναρωτιέμαι πώς ήταν δυνατόν να επιτύχει τα αποτελέσματα που όλοι μπορούν να διαπιστώσουν και να αναγνωρίσουν ως Πρόεδρος της ΕΕ ενώ, ταυτόχρονα, στην Πορτογαλία πέτυχε όσα πέτυχε· φαίνεται ότι έχει σχεδόν το χάρισμα να είναι πανταχού παρών. Übersetzung bestätigt |
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen." | Κύριε Πρωθυπουργέ, εσείς κι εγώ φέρουμε διαφορετικά χρώματα από την πολιτική παλέτα, ως Σκωτσέζοι όμως και οι δύο με ακράδαντη πίστη στην προοδευτική πολιτική, γνωρίζω ότι και οι δύο κατανοούμε τι ήθελε να πει ο Burns όταν έγραφε: "Μακάρι κάποια Δύναμη να μας δώσει το χάρισμα να αντικρύσουμε τον εαυτό μας όπως μας βλέπουν οι άλλοι". Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.