{ο} ορισμός Subst. (22) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Dies sei damit zu begründen, dass die indische Regierung bei der Festsetzung der Rückerstattungssätze sowohl die durchschnittliche Menge oder den durchschnittlichen Wert der Stoffe, die als Vorleistungen in die Herstellung der Ware einflössen, als auch den durchschnittlichen Betrag der auf Vorleistungen gezahlten Zölle berücksichtige. | Ωστόσο, η Επιτροπή δεν θεωρεί ότι ο υποτιθέμενος σύνδεσμος μεταξύ των συντελεστών επιστροφής και των δασμών που καταβάλλονται για πρώτες ύλες επαρκεί για να συμμορφώνεται το καθεστώς με τους κανόνες που προβλέπονται στο παράρτημα I, στο παράρτημα II (ορισμός και κανόνες περί επιστροφής) και στο παράρτημα III (ορισμός και κανόνες περί επιστροφής σε περιπτώσεις υποκατάστασης) του βασικού κανονισμού. Übersetzung bestätigt |
5.1.2 Dieser Entschluss, der aus den im Laufe der Zeit von den Steuerverwaltungen gesammelten Erfahrungen erwächst, findet seinen Niederschlag in verschiedenen Aspekten: der Verpflichtung, in jedem Mitgliedstaat ein einziges Steuerverbindungsbüro zu benennen, wobei es auch möglich ist, spezielle Verbindungsstellen zu benennen, die untereinander in direktem Kontakt stehen; der Möglichkeit, zuständige Beamte zu benennen, die zur direkten Mitwirkung an den Amtshandlungen ermächtigt sind; der Festsetzung von Fristen (die es gegenwärtig nicht gibt) für die Informationsübermittlung; der Möglichkeit, dass die Beamten in den Amtsräumen und an den Ermittlungen eines anderen Mitgliedstaats mitarbeiten; der Verpflichtung zu einer Rückmeldung u.a. | 5.1.2 Η απόφαση αυτή, που ανταποκρίνεται στην μακροχρόνια εμπειρία των φορολογικών αρχών, εκδηλώνεται σε διάφορες πτυχές της πρότασης, όπως είναι: η υποχρέωση ορισμού, στο κάθε κράτος μέλος, μίας κεντρικής φορολογικής υπηρεσίας διασύνδεσης, ενώ είναι δυνατός και ο ορισμός επιμέρους φορολογικών υπηρεσιών διασύνδεσης, που θα ανταλλάσσουν άμεσα πληροφορίες μεταξύ τους· η δυνατότητα ορισμού αρμόδιων υπαλλήλων, εξουσιοδοτημένων να συμμετέχουν άμεσα στη διοικητική συνεργασία· η θέσπιση προθεσμιών (που σήμερα δεν υπάρχουν) για τη διαβίβαση των πληροφοριών· η δυνατότητα των υπαλλήλων να παρίστανται στις διοικητικές υπηρεσίες και να συμμετέχουν στις διοικητικές έρευνες σε άλλο κράτος· η υποχρέωση “ανατροφοδότησης” κλπ. Übersetzung bestätigt |
5.1.2 Dieser Entschluss, der aus den im Laufe der Zeit von den Steuerverwaltungen gesammelten Erfahrungen erwächst, findet seinen Niederschlag in verschiedenen Aspekten: der Verpflichtung, in jedem Mitgliedstaat ein einziges Steuerverbindungsbüro zu benennen, wobei es auch möglich ist, spezielle Verbindungsstellen zu benennen, die untereinander in direktem Kontakt stehen; der Möglichkeit, zuständige Beamte zu benennen, die zur direkten Mitwirkung an den Amtshandlungen ermächtigt sind; der Festsetzung von Fristen (die es gegenwärtig nicht gibt) für die Informationsübermittlung; der Verpflichtung zu einer Rückmeldung u.a. | 5.1.2 Η απόφαση αυτή, που ανταποκρίνεται στη μακροχρόνια εμπειρία των φορολογικών αρχών, εκδηλώνεται σε διάφορες πτυχές της πρότασης, όπως είναι: η υποχρέωση ορισμού, στο κάθε κράτος μέλος, μίας κεντρικής φορολογικής υπηρεσίας διασύνδεσης, ενώ είναι δυνατός και ο ορισμός επιμέρους φορολογικών υπηρεσιών διασύνδεσης, που θα ανταλλάσσουν άμεσα πληροφορίες μεταξύ τους· η δυνατότητα ορισμού αρμόδιων υπαλλήλων, εξουσιοδοτημένων να συμμετέχουν άμεσα στη διοικητική συνεργασία· η θέσπιση προθεσμιών (που σήμερα δεν υπάρχουν) για τη διαβίβαση των πληροφοριών· η υποχρέωση “ανατροφοδότησης” κλπ. Übersetzung bestätigt |
5.1.2 Dieser Entschluss, der aus den im Laufe der Zeit von den Steuerverwaltungen gesammelten Erfahrungen erwächst, findet seinen Niederschlag in verschiedenen Aspekten: der Verpflichtung, in jedem Mitgliedstaat ein einziges Steuerverbindungsbüro zu benennen, wobei es auch möglich ist, spezielle Verbindungsstellen zu benennen, die untereinander in direktem Kontakt stehen; der Möglichkeit, zuständige Beamte zu benennen, die zur direkten Mitwirkung an den Amtshandlungen ermächtigt sind; der Festsetzung von Fristen (die es gegenwärtig nicht gibt) für die Informationsübermittlung; der Verpflichtung zu einer Rückmeldung u.a. | 5.1.2 Η απόφαση αυτή, που ανταποκρίνεται στην μακροχρόνια εμπειρία των φορολογικών αρχών, εκδηλώνεται σε διάφορες πτυχές της πρότασης, όπως είναι: η υποχρέωση ορισμού, στο κάθε κράτος μέλος, μίας κεντρικής φορολογικής υπηρεσίας διασύνδεσης, ενώ είναι δυνατός και ο ορισμός επιμέρους φορολογικών υπηρεσιών διασύνδεσης, που θα ανταλλάσσουν άμεσα πληροφορίες μεταξύ τους· η δυνατότητα ορισμού αρμόδιων υπαλλήλων, εξουσιοδοτημένων να συμμετέχουν άμεσα στη διοικητική συνεργασία· η θέσπιση προθεσμιών (που σήμερα δεν υπάρχουν) για τη διαβίβαση των πληροφοριών· η υποχρέωση “ανατροφοδότησης” κλπ. Übersetzung bestätigt |
Die Festsetzung des Mindestsatzes auf 20% steht aber der Anwendung eines höheren Satzes durch die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, nicht entgegen. | Ο ορισμός του κατώτερου συντελεστή στο 20% δεν εμποδίζει, ωστόσο, τα κράτη μέλη να εφαρμόσουν, εφόσον το επιθυμούν, έναν υψηλότερο συντελεστή. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Festsetzung |
Determiniertheit |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.