{το} ψήφισμα Subst. (9133) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Frequenzbänder 890—915 MHz und 935—960 MHz waren reserviert und zweckbestimmt für den Betrieb des öffentlichen europaweiten zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in allen Mitgliedstaaten entsprechend einer gemeinsamen Spezifikation, die in der Richtlinie 87/372/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über die Frequenzbänder, die für die koordinierte Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft bereitzustellen sind [2], festgelegt und sodann durch die Empfehlung des Rates vom 25. Juni 1987 für die koordinierte Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft [3] sowie die Entschließung des Rates vom 14. Dezember 1990 über die Schlussphase in der koordinierten Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft (GSM) [4] ergänzt worden war. | Οι ζώνες συχνοτήτων 890-915 MHz και 935-960 MHz είχαν δεσμευθεί και επρόκειτο να καταληφθούν από την υπηρεσία πανευρωπαϊκών κυψελωτών ψηφιακών δημόσιων κινητών επικοινωνιών, η οποία παρέχεται σε κάθε κράτος μέλος σύμφωνα με κοινή προδιαγραφή, όπως ορίζεται στην οδηγία 87/372/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1987, σχετικά με τις ζώνες συχνοτήτων που θα διατεθούν για τη συντονισμένη εγκατάσταση πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων επίγειων κινητών επικοινωνιών στην Κοινότητα [2], η οποία συμπληρώθηκε με τη σύσταση του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1987, που αφορά τη συντονισμένη εγκατάσταση πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων επίγειων κινητών επικοινωνιών στην Κοινότητα [3] και με το ψήφισμα του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 1990, σχετικά με το τελικό στάδιο εφαρμογής της συντονισμένης εγκατάστασης στην Κοινότητα πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων χερσαίων κινητών επικοινωνιών (GSM) [4]. Übersetzung bestätigt |
Die wichtigsten Elemente des neuen Konzepts wurden in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung festgelegt (ABl. C 136 vom 4.6.1985, S. 1). | Τα κύρια στοιχεία της νέας προσέγγισης έχουν ορισθεί στο ψήφισμα του Συμβουλίου για νέα προσέγγιση στο θέμα της τεχνικής εναρμόνισης και τυποποίησης της 7ης Μαΐου 1985 (ΕΕ C 136 της 4.06.1985, σ. 1). Übersetzung bestätigt |
Was die IASCF betrifft, sollte die Reform unter anderem die in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2008 zu den Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) und der Leitung des „International Accounting Standards Board“ (IASB) und in den Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Juli 2008 formulierten Erwartungen insbesondere hinsichtlich der Schaffung des Monitoring Boards mit einschlägigen Befugnissen und der entsprechenden Zusammensetzung, mehr Transparenz und Legitimität bei den Normungsund Agenda-Setting-Prozessen der IASCF, der Erhöhung der Wirksamkeit des Standards Advisory Council und der Formalisierung der Rolle der Folgenabschätzungen als Bestandteil des formalisierten Normsetzungsverfahrens des IASB erfüllen. | Σε σχέση δε με το ΙΕΔΛΠ, οι μεταρρυθμίσεις θα πρέπει να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την υλοποίηση των προσδοκιών που εκφράστηκαν στο ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 24ης Απριλίου 2008 σχετικά με τα Διεθνή Πρότυπα Χρηματοοικονομικής Πληροφόρησης (ΔΠΧΠ) και τη διακυβέρνηση του Συμβουλίου Διεθνών Λογιστικών Προτύπων (ΣΔΛΠ), και στα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 8ης Ιουλίου 2008, ιδιαίτερα σε ό, τι αφορά τη σύσταση του Εποπτικού Συμβουλίου με σχετικές εξουσίες και ενδεδειγμένη σύνθεση, την επίτευξη μεγαλύτερης διαφάνειας και νομιμότητας στις διαδικασίες του ΙΕΔΛΠ κατά τον καθορισμό προτύπων και ημερήσιας διάταξης, την ενίσχυση της αποτελεσματικότητας του συμβουλευτικού συμβουλίου για τα πρότυπα και την τυποποίηση του ρόλου των εκτιμήσεων αντίκτυπου ως μέρος της δέουσας διαδικασίας του Οργανισμού Διεθνών Λογιστικών Προτύπων. Übersetzung bestätigt |
Bei der in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 [9] und in den Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Mai 2008 verlangten jährlichen Übermittlung ihrer Entwürfe der Arbeitsprogramme an das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission sollten die Ausschüsse der Aufsichtsbehörden in diesen einen Abschnitt vorsehen, in dem die im Rahmen des Programms im Laufe des Übertragungsjahres finanzierten Tätigkeiten aufgeführt werden, wobei insbesondere die Höhe der Finanzierung und die Ergebnisse der finanzierten Maßnahmen ausgewiesen sowie eine Beschreibung der Aktivitäten gegeben wird, die die Ausschüsse der Aufsichtsbehörden der Kommission im Laufe des folgenden Finanzjahres im Rahmen des Programms vorzulegen beabsichtigen. | Οι επιτροπές εποπτικών αρχών κατά τη διαβίβαση των σχεδίων ετήσιων προγραμμάτων εργασίας τους στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και την Επιτροπή, όπως ζητήθηκε με το ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 9ης Οκτωβρίου 2008 [9] και στα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 14ης Μαΐου 2008, πρέπει να περιλαμβάνουν τμήμα που περιγράφει λεπτομερώς τις δραστηριότητες που χρηματοδοτούνται δυνάμει του προγράμματος κατά τη διάρκεια του έτους διαβίβασης, αναφέροντας ιδιαιτέρως τα ποσά της χρηματοδότησης και τα αποτελέσματα των χρηματοδοτούμενων δραστηριοτήτων, καθώς και περιγραφή των δραστηριοτήτων που προτίθενται να υποβάλουν οι επιτροπές εποπτικών αρχών στην Επιτροπή εντός του έτους που ακολουθεί για χρηματοδότηση δυνάμει του προγράμματος. Übersetzung bestätigt |
„Seeunfall“: Seeunfall gemäß IMO-Entschließung A. 849(20). | «θαλάσσιο ατύχημα», θαλάσσιο ατύχημα όπως ορίζεται στο ψήφισμα A. 849(20) του IMO. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Resolution |
Entschließung |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Entschließung | die Entschließungen |
Genitiv | der Entschließung | der Entschließungen |
Dativ | der Entschließung | den Entschließungen |
Akkusativ | die Entschließung | die Entschließungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.