Deutsch | Griechisch |
---|---|
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Zentralbank von Zypern . Der von der EZB gemäß diesem Absatz zu zahlende Betrag ist mit Wirkung vom 1 . | Οποιοδήποτε ποσό απαιτείται να καταßάλει η ΕΚΤ σύμφωνα με την παρούσα παράγραφο καθίσταται πληρωτέο από την 1η Ιανουαρίου 2008 . Übersetzung bestätigt |
Die EZB und die Zentralbank von Zypern sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Zentralbank von Zypern treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren . | Η ΕΚΤ και η Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου θα πρέπει να συμφωνήσουν στις λοιπές λεπτομέρειες που αφορούν την πίστωση της απαίτησης της Κεντρικής Τράπεζας της Κύπρου , λαμßάνοντας υπόψη ότι , ανάλογα με τις διακυμάνσεις των συναλλαγματικών ισοτιμιών , ενδέχεται να καταστεί αναγκαία η αύξηση , αντί της μείωσης , της απαίτησης στο ποσό που αναφέρεται στην αιτιολογική σκέψη 2 . Übersetzung bestätigt |
Im Hinblick auf die oben genannte Differenz vereinbaren die EZB und die Zentralbank von Zypern , dass die Forderung der Zentralbank von Zypern durch Verrechnung mit dem Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der EZB , den die Zentralbank von Zypern gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2007/22 leistet , reduziert werden kann , sofern die Forderung der Zentralbank von Zypern größer als der Betrag von 71 950 548,51 EUR ist . | Λαμßανομένης υπόψη της προαναφερθείσας διαφοράς , η ΕΚΤ και η Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου συμφωνούν ότι η απαίτηση της τελευταίας , σε περίπτωση που υπερßαίνει το ποσό των 71 950 548,51 EUR , μπορεί να μειωθεί με συμψηφισμό του ποσού που υποχρεούται να εισφέρει η Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου στα αποθεματικά και στους εξομοιωμένους προς αυτά λογαριασμούς της ΕΚΤ σύμφωνα με το άρθρο 49.2 του καταστατικού του ΕΣΚΤ και το άρθρο 5 παράγραφος 1 της απόφασης ΕΚΤ / 2007/22 . Übersetzung bestätigt |
Mehrere Dauerauf träge werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt . | Εάν υπάρχουν περισσότερες πάγιες εντολές , οι εντολές αυτές διακανονίζονται ßάσει του ποσού τους , αρχίζοντας από το υψηλότερο ποσό . Übersetzung bestätigt |
Mehrere Dauerauf träge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Be tragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt . | Εάν υπάρχουν περισσότερες πάγιες εντολές για πίστωση διαφορετικών υπολογα ριασμών , οι εντολές αυτές διακανονίζονται ßάσει του ποσού τους , αρχίζοντας από το υψηλότερο ποσό . Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.