{η} ισορροπία Subst. (41) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
2.2.5 Schließlich ist die Notwendigkeit zu erwähnen, die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa sicherzustellen, sowohl was die Ausgeglichenheit der öffentlichen Finanzen als auch die Sicherstellung der Voraussetzungen für die Beschäftigung – Konkurrenzfähigkeit, Ausbildung, Mobilität –, die Solvenz des Sozialschutzes – insbesondere Rentenund Krankenversicherungen –, die Stärkung des sozialen Zusammenhalts und den Umweltschutz angeht. | Τέλος, θα αναφερθούμε στην ανάγκη εξασφάλισης της βιωσιμότητας της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης της Ευρώπης, όσον αφορά και τη δημοσιονομική ισορροπία, και τη βιωσιμότητα της απασχόλησης ‑ανταγωνιστικότητα, κατάρτιση, κινητικότητα ‑ τη φερεγγυότητα της κοινωνικής προστασίας ‑κυρίως για τις συντάξεις και την υγεία ‑ αλλά και την ενίσχυση της κοινωνικής συνοχής και την προστασία του περιβάλλοντος. Übersetzung bestätigt |
2.2.5 Schließlich ist die Notwendigkeit zu erwähnen, die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa sicherzustellen, sowohl was die Ausgeglichenheit der öffentlichen Finanzen als auch die Sicherstellung der Voraussetzungen für die Beschäftigung – Konkurrenzfähigkeit, Ausbildung, Mobilität –, die Solvenz des Sozialschutzes – insbesondere Rentenund Krankenversicherungen –, die Stärkung des sozialen Zusammenhalts und den Umweltschutz angeht. | Τέλος, θα αναφερθούμε στην ανάγκη εξασφάλισης της βιωσιμότητας της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης της Ευρώπης, όσον αφορά και τη δημοσιονομική ισορροπία, και τη βιωσιμότητα της απασχόλησης ‑ανταγωνιστικότητα, κατάρτιση, κινητικότητα‑, τη φερεγγυότητα της κοινωνικής προστασίας ‑κυρίως για τις συντάξεις και την υγεία‑, αλλά και την ενίσχυση της κοινωνικής συνοχής και την προστασία του περιβάλλοντος. Übersetzung bestätigt |
Dazu gehören in erster Linie die institutionellen und prozeduralen Neuerungen und die Ausgeglichenheit zwischen deren einzelnen Elementen. | Σε αυτά συγκαταλέγονται κατά κύριο λόγο οι θεσμικές και διαδικαστικές καινοτομίες και η ισορροπία μεταξύ των επιμέρους στοιχείων αυτών. Übersetzung bestätigt |
Die fehlende Abstimmung zwischen den Steuersystemen der Mitgliedstaaten kann zu einer unbeabsichtigten Nichtbesteuerung führen und Anlass zu Missbrauch sein, was die Gerechtigkeit und Ausgeglichenheit der Steuersysteme untergräbt. | Η έλλειψη συντονισμένης αλληλεπίδρασης μεταξύ φορολογικών συστημάτων των κρατών μελών ενδέχεται να οδηγήσει σε ακούσια μη φορολόγηση και να παράσχει περιθώρια για καταχρήσεις, υπονομεύοντας ως εκ τούτου το δίκαιο χαρακτήρα και την ισορροπία των εν λόγω συστημάτων. Übersetzung bestätigt |
Die Finanzmittel sollen drei Grundsätzen folgend vergeben werden: Ausgeglichenheit zwischen gegenwärtigen und neuen Tätigkeiten, zwischen Forschung zum Ausbau der Kenntnisse und Forschung im Hinblick auf deren industrielle Anwendung, zwischen der Unterstützung für personelle und materielle Forschungskapazitäten. | Η διάθεση των χρηματοδοτικών πόρων θα διέπεται από τρεις αρχές: ισορροπία των υφιστάμενων και των νέων δραστηριοτήτων· ισορροπία μεταξύ της έρευνας που αποβλέπει στην εξέλιξη των γνώσεων και εκείνης που προσανατολίζεται στη βιομηχανική εφαρμογή των γνώσεων· ισορροπία της υποστήριξης του ανθρώπινου και του υλικού ερευνητικού δυναμικού. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.