{το} αρκτικόλεξο Subst. (12) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Prüfung durch Inaugenscheinnahme, ob international und/oder national vereinbarte Anforderungen für die Lesbarkeit und die Hörbarkeit sowie für Piktogramme, Symbole, Begriffe, Akronyme und/oder Abkürzungen verwendet werden; dabei sind die wesentlichen maßgeblichen Normen zu berücksichtigen. | Επαλήθευση μέσω ελέγχου, εάν χρησιμοποιούνται διεθνή ή/και εθνικά συμφωνημένα πρότυπα σχετικά με την ευκρίνεια, ακουστότητα, εικονίδια, σύμβολα, λέξεις, αρκτικόλεξα ή/και συντμήσεις, λαμβανομένων υπόψη των κύριων σχετικών προτύπων. Übersetzung bestätigt |
Prüfung durch Inaugenscheinnahme, ob international und/oder national vereinbarte Anforderungen für die Lesbarkeit und die Hörbarkeit sowie für Piktogramme, Symbole, Begriffe, Akronyme und/oder Abkürzungen verwendet werden; dabei sind die wesentlichen maßgeblichen Normen zu berücksichtigen. | Επαλήθευση μέσω επιθεώρησης, εάν χρησιμοποιούνται διεθνούς ή/και εθνικά συμφωνημένα πρότυπα σχετικά με την ευκρίνεια, ακουστότητα, εικονίδια, σύμβολα, λέξεις, αρκτικόλεξα ή/και συντμήσεις, λαμβάνοντας υπόψη τα κύρια σχετικά πρότυπα. Übersetzung bestätigt |
Die nachstehende Tabelle enthält die in dem Dokument verwendeten Akronyme und Abkürzungen sowie deren Bedeutung. | Στο παρόν τμήμα περιγράφονται τα αρκτικόλεξα που χρησιμοποιούνται σε όλη την έκταση του εγγράφου. Übersetzung bestätigt |
Das Akronym „STG“ (g.t.S.) und die Angaben „Specialità Tradizionale Garantita“ (garantiert traditionelle Spezialität) sowie „Prodotta secondo la Tradizione napoletana“ (Erzeugt nach neapolitanischer Tradition) werden in die Amtssprachen des Landes übersetzt, in dem die Pizza hergestellt wird. | Το αρκτικόλεξο STG («ΕΠΙΠ»), και οι ενδείξεις «Specialità Tradizionale Garantita» («Εγγυημένο Παραδοσιακό Ιδιότυπο Προϊόν») και «prodotta secondo la tradizione napoletana» («Παραγόμενη σύμφωνα με τη ναπολιτάνικη παράδοση»), μεταφράζονται στις επίσημες γλώσσες της χώρας στην οποία εκτελείται η παραγωγή. Übersetzung bestätigt |
Die Union hat HTA-bezogene Maßnahmen im Rahmen der beiden mit den Beschlüssen Nr. 1786/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] bzw. Nr. 1350/2007/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6] eingerichteten Aktionsprogramme im Gesundheitsbereich kofinanziert und damit die wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen den für HTA zuständigen nationalen und regionalen Organisationen, die unter dem Akronym EUnetHTA [7] zusammengeschlossen sind, unterstützt. | Η Ένωση έχει συγχρηματοδοτήσει δράσεις στον τομέα της ΑΤΥ μέσω του προγράμματος για τη δημόσια υγεία, που θεσπίστηκε με την απόφαση αριθ. 1786/2002/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [5] και του προγράμματος υγείας, που θεσπίστηκε με την απόφαση αριθ. 1350/2007/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [6], υποστηρίζοντας κατά τον τρόπο αυτό την επιστημονική και τεχνική συνεργασία μεταξύ των εθνικών και περιφερειακών οργανισμών που είναι υπεύθυνοι για την ΑΤΥ, με το αρκτικόλεξο EUnetHTA [7]. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.