Griechisch | Deutsch |
---|---|
Οι συνθήκες υπό τις οποίες παρασχέθηκαν οι εν λόγω διευκολύνσεις ρευστότητας, ιδίως το γεγονός ότι οι διατραπεζικές συναλλαγές ανήκουν στις καθημερινές και συνήθεις συναλλαγές μιας τράπεζας, η παράλληλη εκτεταμένη συμμετοχή ιδιωτικών οικονομικών φορέων καθώς και το γεγονός ότι η [μια πρώτη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] και η [μια δεύτερη γερμανική κεντρική τράπεζα ομόσπονδου κρατιδίου] δεν χορήγησαν τις εν λόγω πιστωτικές διευκολύνσεις κατόπιν υπόδειξης του κράτους, οδηγούν την Επιτροπή στο συμπέρασμα ότι δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι οι προαναφερόμενες συναλλαγές πρέπει να καταλογιστούν στο κράτος [40]. | Die Umstände, unter denen diese Liquditätslinien eingeräumt wurden, insbesondere die Tatsache, dass das Interbankengeschäft zum täglichen und normalen Geschäft einer Bank gehört, die gleichzeitige umfangreiche Beteiligung privater Wirtschaftsbeteiligter und der Umstand, dass die [eine Landesbank] und die [andere Landesbank] diese Kreditlinien nicht auf Anweisung des Staates einrichteten, lassen die Kommission zu dem Schluss kommen, dass es keine Indizien dafür gibt, dass die vorgenannten Geschäfte dem Staat zuzurechnen sind [40]. Übersetzung bestätigt |
Από το γεγονός ότι η Γερμανία παραδέχεται ότι το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Οικονομικών συμμετείχε όχι μόνο στις συνεδριάσεις του Διοικητικού Συμβουλίου, το οποίο εμπλέκεται σε όλες τις αποφάσεις μεταξύ 27ης και 29ης Ιουλίου 2007, αλλά κατά τη λήψη των αποφάσεων προέδρευε μάλιστα του συμβουλίου, επιβεβαιώνεται η θέση της Γερμανίας ότι οι αποφάσεις της ΚfW καταλογίζονται στο κράτος [26]. | Indem Deutschland zugibt, dass das Bundesministerium der Finanzen an den Sitzungen des Vorstands, der an allen Entscheidungen vom Wochenende des 27. bis 29. Juli 2007 beteiligt war, nicht nur teilnahm, sondern bei der Entscheidung sogar den Vorsitz führte, bestätigt Deutschland im Grunde, dass die Entscheidungen der KfW dem Staat zuzurechnen sind [26]. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή λαμβάνει υπόψη το επιχείρημα της Γερμανίας ότι τα υπό εξέταση μέτρα δεν θα παρείχαν πλεονέκτημα στην ΙΚΒ διότι η KfW ενήργησε αποκλειστικά υπό την ιδιότητά της ως ιδιοκτήτη και, ως εκ τούτου, ως ιδιώτης επενδυτής. Η Γερμανία, ωστόσο, δεν αμφισβητεί ότι η KfW αποτελεί κρατικό πιστωτικό ίδρυμα με δημόσια αποστολή και ότι για τη συμπεριφορά της λογοδοτεί στο κράτος. | Die Kommission nimmt das Argument Deutschlands zur Kenntnis, dass die in Rede stehenden Maßnahmen der IKB keinen Vorteil verschafft hätten, da die KfW ausschließlich in ihrer Eigenschaft als Eigentümer und somit als privater Kapitalgeber gehandelt habe; Deutschland bestreitet jedoch nicht, dass es sich bei der KfW um eine staatliche Kreditanstalt mit öffentlichem Auftrag handelt und das Verhalten der KfW dem Staat zuzurechnen ist. Übersetzung bestätigt |
Ως εκ τούτου, το ζαχαρουργείο και οι γεωργικές εκμεταλλεύσεις που το προμηθεύουν συνήθως προβλέπουν στη σύμβαση καλλιέργειας που συνάπτουν εκτάσεις καλλιέργειας των οποίων η παραγωγή δεν υπερβαίνει τις ποσοστώσεις «Α+Β» που αποδίδονται από το κράτος στο ζαχαρουργείο. | Hieraus folgt, dass die Raffinerie und die landwirtschaftlichen Betriebe, die die Raffinerie versorgen, in ihrem Anbauvertrag üblicherweise Anbauflächen festlegen, deren Erzeugung die vom Staat der Raffinerie zugeteilten Quoten „A+B“ nicht überschreiten. Übersetzung bestätigt |
Οι ιταλικές αρχές υπενθύμισαν ότι η παραγωγή ζάχαρης διέπεται σε κοινοτικό επίπεδο από την κοινή οργάνωση αγοράς στον τομέα της ζάχαρης (κανονισμός σχετικά με την ΚΟΑ ζάχαρης) [13], η οποία προβλέπει πράγματι ότι τα ζαχαρουργεία πρέπει να συνάπτουν συμβάσεις με τους παραγωγούς ζαχαροτεύτλων της περιοχής εφοδιασμού τους για τις ποσοστώσεις παραγωγής ζάχαρης «Α+Β» που τους απονέμονται από το κράτος, ώστε να μπορούν να επωφεληθούν των τιμών και των εγγυημένων εσόδων της ΚΟΑ. | Die italienischen Behörden erinnern daran, dass die Zuckererzeugung auf Gemeinschaftsebene durch die Gemeinsame Marktorganisation für Zucker (Verordnung über die GMO für Zucker) [13] geregelt wird, in der festgelegt ist, dass die Raffinerien Verträge mit den Erzeugern von Zuckerrüben in ihrem Anbaugebiet über die ihnen vom Staat zugewiesenen Zuckerquoten „A+B“ abschließen müssen, um in den Genuss der von der GMO garantierten Preise und Erlöse zu kommen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
κράτος δικαίου |
κράτος μέλος ΕΕ |
κράτος που εισπράττει περισσότερα από όσα εισφέρει |
κράτος που εισφέρει περισσότερα από όσα εισπράττει |
κράτος προνοίας |
Deutsche Synonyme |
---|
Staat |
Nationalstaat |
κράτος το [krátos] : 1α. η ανώτατη πολιτική εξουσία, η οποία, οργανωμένη σε νομικό πρόσωπο, ασκείται σ΄ ένα σύνολο ανθρώπων εγκατεστημένων μόνιμα σε μια συγκεκριμένη χώρα: Ο αρχηγός του κράτους. Σχέσεις κράτους και εκκλησίας. H επιχείρηση περιήλθε στο κράτος. Tο ελληνικό κράτος έκανε προσφυγή στον ΟHΕ. Tα Γενικά Aρχεία του Kράτους. Kατάλυση του κράτους. Εθνικό κράτος. Ομόσπονδο κράτος. Πόλη* κράτος. || κράτος δικαίου. κράτος πρόνοιας*. Aστυνομικό* κράτος. (έκφρ.) κράτος εν κράτει, η αυτονομία την οποία αποκτά ένα πρόσωπο ή μία ομάδα, πέρα από τα καθορισμένα και επιτρεπτά όρια της κυβερνητικής δραστηριότητας. β. η γεωγραφική έκταση στην οποία ισχύει η εξουσία ορισμένου κράτους· επικράτεια: Tα όρια του ελληνικού κράτους. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.