ακτοφυλακή Katharevousa ἀκτοφυλακή ακτ(ή) + -ο- + φυλακή (κατά το χωροφυλακή), (Lehnübersetzung) englisch coast guard
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η ακτοφυλακή της Μαυριτανίας συγκαλεί την επιτροπή συνδιαλλαγής. | Jeder festgestellte Verstoß eines Schiffes der Europäischen Union muss auf der objektiven und materiellen Feststellung des diesem Verstoß zugrunde liegenden Sachverhalts durch die Mitarbeiter der mauretanischen Küstenwache beruhen. Übersetzung bestätigt |
Η πλησιέστερη προς τη στρατιωτική έκδοση ήταν η έκδοση SAR [Έρευνα και διάσωση] για το αεροσκάφος που προοριζόταν για την ακτοφυλακή. | Das für die Küstenwache bestimmte SAR-Modell (Search and Rescue) entspricht am ehesten dem Militärmodell. Übersetzung bestätigt |
Τα εξυπηρετούμενα από τον EMSA συστήματα και εφαρμογές είναι ικανά να παρέχουν στις αρχές των κρατών μελών και στους φορείς της Ένωσης διεξοδικές πληροφορίες π.χ. για τις θέσεις των πλοίων, τα επικίνδυνα φορτία, τη ρύπανση κ.λπ., όπως και να παρέχουν υποστηρικτικές υπηρεσίες σε τομείς όπως η ακτοφυλακή, η καταπολέμηση της πειρατείας και, στατιστικά στοιχεία, σύμφωνα με τα δικαιώματα πρόσβασης που χορηγούνται με βάση το έγγραφο ελέγχου διεπαφής και λειτουργικότητας (IFCD) που έχει συνταχθεί και τηρείται δυνάμει του άρθρου 22α και του παραρτήματος III της οδηγίας. | Von der EMSA verwaltete Systeme und Anwendungen sind gemäß den Zugangsrechten, die im Einklang mit der nach Artikel 22a und Anhang III der Richtlinie erarbeiteten und unterhaltenen Dokumentation zur Schnittstellenund Funktionenansteuerung (IFCD) zugeteilt werden, in der Lage, Behörden der Mitgliedstaaten und EU-Einrichtungen umfassende Informationen, z. B. über Schiffspositionen, gefährliche Ladungen, Umweltverschmutzung usw. zukommen zu lassen sowie Dienstleistungen in Bereichen wie der Küstenwache, der Bekämpfung der Piraterie und der Statistik zu erbringen. Übersetzung bestätigt |
Προς τον σκοπό αυτό, η Επιχείρηση Sophia της Eunavfor MED παρέχει επίσης εκπαίδευση στην ακτοφυλακή και το πολεμικό ναυτικό της Λιβύης. | Zu diesem Zweck bietet die EUNAVFOR MED Operation SOPHIA auch Schulungen für die libysche Küstenwache und die libysche Marine an. Übersetzung bestätigt |
Η Ιταλική Δημοκρατία κοινοποίησε τις ακόλουθες πληροφορίες: 1) είναι μικρότερη του 10 % η ετήσια πιθανότητα να υπερβαίνει τα δύο μέτρα το σημαντικό ύψος κύματος στις σχετικές διαδρομές· 2) τα πλοία στα οποία θα εφαρμοζόταν η παρέκκλιση εκτελούν τακτικά δρομολόγια· 3) οι διαδρομές δεν υπερβαίνουν τα 30 μίλια από το σημείο αναχώρησής τους· 4) για τη θαλάσσια περιοχή όπου εκτελούν διαδρομές τα επιβατηγά πλοία υπάρχουν χερσαία βοηθητικά συστήματα ναυσιπλοΐας, καιρικές προγνώσεις καθώς και διαρκή μέσα αναζήτησης και διάσωσης από την ιταλική ακτοφυλακή· 5) είναι ανεπαρκείς η ενδιάμεση υποδομή και οι λιμενικές εγκαταστάσεις για την καταχώρηση των στοιχείων των επιβατών κατά τρόπο συμβατό με το χρονοδιάγραμμα των δρομολογίων και τον συγχρονισμό με τις χερσαίες μεταφορές· 6) το αίτημα παρέκκλισης θα ίσχυε για όλους τους μεταφορείς που εκτελούν τα συγκεκριμένα δρομολόγια· και 7) η παρέκκλιση δεν θα ίσχυε για την καταγραφή των πληροφοριών σχετικά με τον αριθμό των βρεφών επί των πλοίων ούτε πληροφοριών παρεχόμενων οικειοθελώς από επιβάτη σχετικά με τη βοήθεια που χρειάζεται ο εν λόγω επιβάτης σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. | Die Republik Italien stellte folgende Angaben zur Verfügung: 1. Die jährliche Wahrscheinlichkeit, dass die signifikante Wellenhöhe von 2 m überschritten wird, liegt für die fraglichen Strecken unter 10 %; 2. die Schiffe, für die die Befreiung gelten soll, verkehren im Linienverkehr; 3. die Fahrten umfassen keine Strecken von mehr als 30 Meilen ab dem Ausgangspunkt; 4. das Seegebiet, das die Fahrgastschiffe befahren, ist mit landseitigen Navigationshilfen, Wetterdiensten und ständigen Suchund Rettungseinrichtungen der italienischen Küstenwache ausgestattet; 5. es fehlen eine angemessene zwischengelagerte Infrastruktur und Hafenanlagen für die Registrierung von Passagierdaten, die mit den Fahrplänen und dem angebundenen Landverkehr kompatibel wären; 6. der Antrag auf Befreiung würde für alle Betreiber gelten, die die fraglichen Strecken befahren und 7. die Befreiung soll weder für die Registrierung von Angaben über die Zahl der an Bord befindlichen Kleinkinder noch für die von Fahrgästen freiwillig gemachten Angaben zu benötigten Hilfeleistungen in Notfällen gelten. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Küstenwache | die Küstenwachen |
Genitiv | der Küstenwache | der Küstenwachen |
Dativ | der Küstenwache | den Küstenwachen |
Akkusativ | die Küstenwache | die Küstenwachen |
ακτοφυλακή η [aktofilakí] : ειδική υπηρεσία υπεύθυνη για τη φρούρηση των ακτών μιας επικράτειας: Συνελήφθησαν από άντρες της ακτοφυλακής για παράνομη αλιεία.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.