ρήτρα altgriechisch ῥήτρα
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Με βάση τα παραπάνω, και σύμφωνα με τις σχετικές ρήτρες των εν λόγω αναλήψεων υποχρεώσεων, που δίνουν το δικαίωμα στην Επιτροπή να ανακαλέσει την αποδοχή των αναλήψεων υποχρεώσεων μονομερώς, η Επιτροπή αποφάσισε να ανακαλέσει την αποδοχή των δύο αναλήψεων υποχρεώσεων. | Aus den dargelegten Gründen hat die Kommission beschlossen, die Annahme der beiden Verpflichtungen zu widerrufen; dabei stützt sie sich auf die einschlägigen Klauseln in den besagten Verpflichtungen, wonach sie die Annahme der Verpflichtungen einseitig widerrufen kann. Übersetzung bestätigt |
Η ρήτρα αυτή αφορά ουσιαστικά την ολοκληρωτική μεταβίβαση της SNCM στους ιδιώτες αγοραστές και όχι την ταυτόχρονη επένδυση (35 εκατ. EUR) των ιδιωτών αγοραστών (26,25 εκατ. EUR) και του κράτους (8,75 εκατ. EUR) στην ιδιωτικοποιημένη SNCM. | Diese Klausel bezieht sich auf den Gesamtverkauf der SNCM an private Übernehmer und nicht auf die gleichzeitige Investition (35 Mio. EUR) durch private Übernehmer (26,25 Mio. EUR) und den Staat (8,75 Mio. EUR) in die privatisierte SNCM. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή επισημαίνει επίσης ότι στη δεύτερη έκθεση Deloitte αναφέρονται τα εξής: «Η παραπάνω ρήτρα δ) σχετικά με την κατανομή του ανταλλάγματος μεταξύ του ποσού που προορίζεται για αύξηση του μετοχικού κεφαλαίου και του τιμήματος που θα προσφερθεί για την εξαγορά των υπαρχουσών μετοχών με αναλογία 2:1, από την εμπειρία μας σε παρόμοιες συναλλαγές δεν αποτελεί ιδιαίτερα συνήθη όρο. | Die Kommission weist auch darauf hin, dass im zweiten Deloitte-Bericht steht: „Obige Klausel d) in Bezug auf die Gliederung des Austausches zwischen demjenigen Betrag zur Aufstockung des Aktienkapitals und demjenigen Teil für den Erwerb der bestehenden Firmenanteile im Verhältnis 2:1 ist aus unserer Erfahrung bei ähnlichen Maßnahmen keine besonders übliche Bedingung. Übersetzung bestätigt |
Δεδομένου ότι η Επιτροπή δεν απηύθυνε επιστολή θέσης στο αρχείο/αρνητική πιστοποίηση σχετικά με τις παλαιότερες και παρούσες ενισχύσεις προς την ΕΝΑΕ, η ΕΤΒΑ ήταν υποχρεωμένη στις 31 Μαΐου 2002 να παράσχει εγγύηση υπέρ της HDW/Ferrostaal, όπως είχε συμφωνηθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη στις 14 Σεπτεμβρίου 2001 και όπως προβλεπόταν στη ρήτρα 1.2.3. της ΣΠΜ της ΕΝΑΕ. | Da die Kommission kein abschließendes Verwaltungsschreiben/keine Negativbescheinigung zu den gegenwärtigen und früheren Beihilfen an HSY gerichtet hatte, war ETVA am 31. Mai 2002 verpflichtet, HDW/Ferrostaal eine Bürgschaft zu gewähren, wie von den Vertragsparteien am 14. September 2001 vereinbart und von der Klausel 1.2.3. des VA der HSY vorgesehen war. Übersetzung bestätigt |
Η ρήτρα 1.2.3. της ΣΠΜ της ΕΝΑΕ, που υπογράφηκε στις 11 Οκτωβρίου 2001, παραπέμπει ρητά στο έγγραφο που υπογράφηκε στις 14 Σεπτεμβρίου 2001. | Die Klausel 1.2.3. des VA der HSY, die am 11. Oktober 2001 unterzeichnet wurde, verweist ausdrücklich auf das Dokument, das am 14. September 2001 unterzeichnet wurde. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
ρήτρα απαλλαγής |
ρήτρα διαιτησίας |
ρήτρα διασφάλισης |
ρήτρα επίκλησης λόγων συνείδησης |
ρήτρα κατανομής |
Deutsche Synonyme |
---|
Klausel |
Bestimmung |
ρήτρα η [rítra] : (νομ.) όρος που αναγράφεται σε μια σύμβαση: Γενική ρήτρα, η κατεύθυνση ή το κριτήριο που ορίζει ο νόμος για τις περιπτώσεις που υπάρχει εκούσιο νομοθετικό κενό στη ρύθμιση έννομης σχέσης. Ειδική ρήτρα, όρος συμφωνίας ή σύμβασης που αφορά την εφαρμογή και τις συνέπειές της, στο σημείο εκείνο στο οποίο δεν υπάρχει ή υπάρχει διαφορετική νομοθετική ρύθμιση. Ποινική ρήτρα, όρος αμοιβαίας συμφωνίας, που ορίζει ζημιά για εκείνον που θα αθετήσει τα συμφωνημένα και υπέρ του άλλου. ρήτρα του μάλλον ευνοούμενου κράτους, όρος εμπορικής συνθήκης μεταξύ κρατών κατά τον οποίο τα συμβαλλόμενα μέρη υποχρεούνται να παρέχουν και μεταξύ τους την ίδια ευνοϊκή μεταχείριση που παρέχουν σε οποιοδήποτε τρίτο κράτος. || (οικον.) ρήτρα συναλλάγματος / ΕCU / χρυσού, όρος σύμφωνα με τον οποίο μια οικονομική συναλλαγή υπολογίζεται με βάση το συνάλλαγμα / το ΕCU / το χρυσό.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.