Griechisch | Deutsch |
---|---|
Ο Οργανισμός συνέστησε να τροποποιηθεί σημαντικά ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2042/2003, και ιδίως το παράρτημα I (μέρος-Μ), ώστε να προσαρμοσθούν οι υπάρχουσες απαιτήσεις στην πολυπλοκότητα των διαφόρων κατηγοριών αεροσκαφών και των τύπων πτητικών λειτουργιών χωρίς να διακυβευθεί το επίπεδο ασφάλειας. | Die Agentur hat erhebliche Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 angeraten, insbesondere des Anhangs I (Teil M), um die bestehenden Anforderungen an die Komplexität der verschiedenen Luftfahrzeugkategorien und Betriebsarten anzupassen, ohne das Sicherheitsniveau zu beeinträchtigen. Übersetzung bestätigt |
Ο αριθμός των LIFUS που απαιτούνται εξαρτάται από την πολυπλοκότητα των πτητικών λειτουργιών. | Die erforderliche Anzahl der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht (LIFUS) ist abhängig von der Komplexität des durchzuführenden Betriebs. Übersetzung bestätigt |
Όταν αυτό δικαιολογείται δεόντως από την πολυπλοκότητα του θέματος, η αρμόδια αρχή μπορεί να παρατείνει άπαξ την αναφερόμενη στο πρώτο εδάφιο προθεσμία κατά 20 εργάσιμες ημέρες το πολύ. | Sofern die Komplexität des Sachverhalts dies rechtfertigt, kann die zuständige Behörde den in Unterabsatz 1 genannten Zeitraum einmalig um höchstens 20 Arbeitstage verlängern. Übersetzung bestätigt |
Γενικά, η αξιοπιστία της μεθόδου υπολογισμού μειώνεται όσο αυξάνει η πολυπλοκότητα της υπό μελέτη ένωσης. | Im Allgemeinen nimmt die Zuverlässigkeit des Berechnungverfahrens in dem Maße ab, in dem die Komplexität der Prüfsubstanz zunimmt. Übersetzung bestätigt |
Εντούτοις, θεωρείται ότι η πολυπλοκότητα αρκετών ζητημάτων, όπως: 1. το ευμετάβλητο της τιμής του υπό εξέταση προϊόντος, η οποία θα απαιτούσε κάποια μορφή τιμαριθμικής προσαρμογής των ελαχίστων τιμών, ενώ συγχρόνως ο ευμετάβλητος χαρακτήρας δεν εξηγείται επαρκώς από τους βασικούς παράγοντες κόστους, και 2. η ιδιάζουσα κατάσταση της αγοράς του υπό εξέταση προϊόντος (μεταξύ άλλων, το γεγονός ότι δεν υπήρξαν εισαγωγές από τον εξαγωγέα υποκείμενες στην παρούσα επανεξέταση κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ) τονίζει την ανάγκη να εξεταστεί περαιτέρω κατά πόσον θα μπορούσε να υπάρξει ανάληψη υποχρεώσεων που να συνδυάζει μια ελάχιστη τιμαριθμικά προσαρμοζόμενη τιμή και μια ποσοτική οροφή. | Allerdings wird die Auffassung vertreten, dass in Anbetracht der Komplexität der Sachlage — und zwar 1. der starken Schwankungen des Preises der betroffenen Ware, die indexierte Mindestpreise in irgendeiner Form erfordern würden, ohne dass sie sich hingegen in hinreichendem Maße durch den wichtigsten kostentreibenden Faktor erklären ließen, und 2. der besonderen Marktsituation für die betroffene Ware (unter anderem aufgrund der Tatsache, dass im UZÜ keine Waren des Ausführers, der Gegenstand dieser Überprüfung ist, eingeführt wurden) — weiterhin geprüft werden muss, ob eine Verpflichtung praktikabel wäre, die eine Kombination von indexiertem Mindestpreis und einer Höchstmenge vorsieht. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
συνθετότητα |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Komplexität |
Kompliziertheit |
πολυπλοκότητα η [podivplokótita] : η ιδιότητα του πολύπλοκου, η συνθετότητα: H πολυπλοκότητα των προβλημάτων που αντιμετωπίζει η χώρα. H πολυπλοκότητα της κοινωνικής / της οικονομικής δομής.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.