Griechisch | Deutsch |
---|---|
Το 2008, τα κράτη μέλη παρείχαν ευρεία υποστήριξη σε ομάδα έργου που ενεργούσε στο πλαίσιο της απόφασης αριθ. 1482/2007/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Δεκεμβρίου 2007, σχετικά με τη θέσπιση κοινοτικού προγράμματος για τη βελτίωση της λειτουργίας των συστημάτων φορολογίας στην εσωτερική αγορά (Fiscalis 2013) και την κατάργηση της απόφασης αριθ. 2235/2002/ΕΚ [3], και στην οποία συμμετείχε μεγάλος αριθμός τελωνειακών χημικών εργαστηρίων και το Κοινό Κέντρο Ερευνών. | Im Jahr 2008 gewährten die Mitgliedstaaten umfangreiche Unterstützung für eine Projektgruppe, die im Rahmen der Entscheidung Nr. 1482/2007/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Dezember 2007 über ein Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt (Fiscalis 2013) und zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 2235/2002/EG [3] tätig war und an der sich zahlreiche Zolllabore und die Gemeinsame Forschungsstelle beteiligten. Übersetzung bestätigt |
Η ομάδα έργου πρότεινε, στην τελική της έκθεση που δημοσιεύθηκε τον Ιούνιο του 2011, να εξεταστεί το ενδεχόμενο έγκρισης, ως κοινής διαδικασίας μετουσίωσης για την πλήρη μετουσίωση της αλκοόλης, μιας διαδικασίας μετουσίωσης η οποία συνίσταται στην προσθήκη τριών λίτρων ισοπροπυλικής αλκοόλης (IPA), τριών λίτρων μεθυλαιθυλοκετόνης (ΜΕΚ) και ενός γραμμαρίου βενζοϊκού δενατονίου ανά εκατόλιτρο απόλυτης αλκοόλης. | Die Projektgruppe schlug in ihrem im Juni 2011 veröffentlichten Schlussbericht vor, dass die Annahme eines Denaturierungsmittels, das aus drei Litern Isopropylalkohol (IPA), drei Litern Methylethylketon (MEK) und einem Gramm Denatoniumbenzoat je Hektoliter absoluten Alkohols besteht, als gemeinsames Denaturierungsmittel zur vollständigen Denaturierung von Alkohol in Betracht gezogen werden könnte. Übersetzung bestätigt |
Βάσει της αποκτηθείσας εμπειρίας, θα μπορούσε να συγκροτηθεί μια νέα, μικρότερη ομάδα έργου προκειμένου να εξετάσει τα θέματα που απευθύνονται άμεσα στα θεσμικά όργανα της ΕΕ και να συνεχίσει τις δραστηριότητές της, καταρχάς εντός της ΕΟΚΕ και, σε μετέπειτα στάδιο, με τα λοιπά θεσμικά όργανα. | Auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen könnte eine neue kleinere Projektgruppe eingesetzt werden, die sich mit ausgewählten, an die EU-Institutionen gerichteten Empfehlungen befasst, zunächst im Rahmen des EWSA tätig wird und sich dann mit den anderen Institutionen ins Benehmen setzt. Übersetzung bestätigt |
Η εν λόγω ομάδα έργου συνέβαλε επίσης στη δημιουργία μικρότερων παράγωγων δραστηριοτήτων για την ανάπτυξη νέων έργων ΤΠ. | Außerdem hat diese Projektgruppe geholfen, kleinere Ableger für die Entwicklung neuer IT-Projekte auf den Weg zu bringen. Übersetzung bestätigt |
Η σύνθεση της νέας ομάδας έργου θα μπορούσε να περιοριστεί στα 6 μέλη από την πρώτη ομάδα έργου – δύο μέλη από κάθε ομάδα – και, ενδεχομένως, θα μπορούσε να επικεντρωθεί στις ακόλουθες δραστηριότητες: | Die neue Projektgruppe könnte sich aus sechs Mitgliedern der ersten Projektgruppe – zwei Mitglieder je Gruppe – zusammensetzen und folgende Tätigkeiten ins Visier nehmen: Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Arbeitsgruppe |
Projektgruppe |
Arbeitsgemeinschaft |
Fachgruppe |
Noch keine Grammatik zu ομάδα έργου.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.