Griechisch | Deutsch |
---|---|
Βάσει τούτου, προτείνονται αυξήσεις μεταξύ +1% και +3% για τα περισσότερα είδη κορέγονου· αυξήσεις μεταξύ +1.5% και +3% για τα πελαγικά είδη όπως η ρέγγα, το σκουμπρί, ο κολιός και ο ολόκληρος λευκός τόνος, και μειώσεις μεταξύ -0,5% και -2% για τη σαρδέλα, τον γαύρο και τον εκσπλαχνισμένο λευκό τόνο· και αυξήσεις μεταξύ +1% και +3% για τα περισσότερα καρκινοειδή. | Dementsprechend wird Folgendes vorgeschlagen: Anhebungen von +1% bis +3% für die meisten Weißfischarten, Anhebungen von +1,5% bis +3% für pelagische Arten wie Hering, Makrele, Spanische Makrele und ganzen Weißen Thun sowie Senkungen von -0,5% bis -2% für Sardinen, Sardellen und ausgenommenen Weißen Thun und Anhebungen von +1% bis +3% für die meisten Krustentiere. Übersetzung bestätigt |
Βάσει τούτου, ο κανονισμός μειώνει τις τιμές μεταξύ -1% και -3% για τα περισσότερα είδη κορέγονου και τις αυξάνει από +1% έως και +2% για τα πελαγικά είδη όπως το σκουμπρί, ο κολιός και ο τόνος. | Entsprechend enthält die Verordnung Preissenkungen um 1 % bis 3 % für die meisten Weißfischarten und Anhebungen um 1 % bis 2 % für pelagische Arten wie Makrele, Spanische Makrele und ganzen Weißen Thun. Übersetzung bestätigt |
Και σχετικά με το θέμα της ανάγκης να ληφθούν υπόψη οι καλύτερες επιστημονικές συμβουλές σχετικά με τα αλιευτικά αποθέματα, το 2010 η Ομάδα Εργασίας του FAO για τα μικρά πελαγικά ψάρια της βορειοδυτικής Αφρικής κατέληξε στο συμπέρασμα ότι τα σαυρίδια, οι κολιοί, οι φρίσσες, οι σαρδέλες, οι αντσούγιες και οι γαπόρεγγες υφίστανται πλήρη εκμετάλλευση ή υπερεκμετάλλευση. | Und im Hinblick auf den Punkt, in dem darauf Bezug genommen wird, dass im bestmöglichen Umfang Expertenmeinungen zu den Fischbeständen berücksichtigt werden sollen ... nun, die FAO-Arbeitsgruppe für pelagische Arten in Nordwestafrika aus dem Jahr 2010 hat festgestellt, dass das Fangpotenzial für Stöcker, Spanische Makrelen, Sardinellen, Sardinen, Anchovis und Bonga-Heringe entweder vollständig ausgeschöpft war oder dass diese Arten überfischt waren. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
κολιός ο [kolós] : πελαγίσιο ψάρι με γαλαζοπράσινη, πολύ γυαλιστερή ράχη, που συγγενεύει με το σκουμπρί. ΠAΡ Kάθε πράμα στον καιρό του κι ο κολιός τον Aύγουστο, κάθε πράγμα πρέπει να γίνεται την κατάλληλη στιγμή.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.