Griechisch | Deutsch |
---|---|
“Το(τα) ζώο(-α) είναι πιθανό να κυοφορεί(-ούν) και συμμορφώνεται(-ονται) με την(τις) προϋπόθεση(-εις) … [που προβλέπεται(-ονται) στα σημεία 5, 6 και 7 πριν από τη γονιμοποίηση ή το ζευγάρωμα, ή στο σημείο 3· διαγράφεται η περιττή ένδειξη]”.» | ‚Möglicherweise trächtige(s) Tier(e) gemäß der/den Bedingung(en) … (gemäß den Nummern 5, 6 und 7 vor Besamung oder Paarung oder gemäß Nummer 3; Zutreffendes angeben)‘.“. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά τα κυοφορούντα ζώα, πρέπει να τηρείται τουλάχιστον μία από τις προϋποθέσεις των σημείων 5, 6 και 7 πριν από τη γονιμοποίηση ή το ζευγάρωμα, ή πρέπει να τηρείται η προϋπόθεση που προβλέπεται στο σημείο 3, η δε δοκιμή πρέπει να έχει διενεργηθεί τουλάχιστον επτά ημέρες πριν από την ημερομηνία της μετακίνησης. | Bei trächtigen Tieren wird vor der Besamung oder Paarung mindestens eine der in den Nummern 5, 6 und 7 genannten Bedingungen erfüllt, oder die Bedingung gemäß Nummer 3 ist erfüllt und der Test wird frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt. Übersetzung bestätigt |
Καθώς τα προκαταρκτικά επιστημονικά στοιχεία που συλλέχθηκαν πρόσφατα δεν υποδεικνύουν την ύπαρξη πρόσθετου κινδύνου ο οποίος συνδέεται με κυοφορούντα ζώα που εμβολιάσθηκαν με τροποποιημένα ζωντανά εμβόλια τουλάχιστον 60 ημέρες πριν από τη γονιμοποίηση ή το ζευγάρωμα, πρέπει να επιτρέπεται η εξαίρεση όλων των ζώων που έχουν ανοσοποιηθεί μέσω εμβολιασμού, είτε με αδρανοποιημένα εμβόλια είτε με τροποποιημένα ζωντανά εμβόλια, από την απαγόρευση εξόδου, εφόσον έχει παρέλθει επαρκής χρόνος μεταξύ του εμβολιασμού και της γονιμοποίησης ή του ζευγαρώματος. | Aus jüngst gewonnenen vorläufigen wissenschaftlichen Erkenntnissen geht nicht hervor, dass trächtige Tiere, die mindestens 60 Tage vor der Besamung oder Paarung mit einem modifizierten Lebendimpfstoff geimpft wurden, ein zusätzliches Risiko bergen; daher sollte es möglich sein, alle immunisierten Tiere, die mit einem Totimpfstoff oder modifizierten Lebendimpfstoff geimpft wurden, vom Verbringungsverbot auszunehmen, sofern zwischen Impfung und Paarung bzw. Besamung ein angemessener Zeitraum liegt. Übersetzung bestätigt |
Ζώα που ήταν άνοσα στη λοίμωξη του καταρροϊκού πυρετού του προβάτου πριν από την τεχνητή γονιμοποίηση ή το ζευγάρωμα, λόγω εμβολιασμού με τροποποιημένο ζωντανό εμβόλιο ή με αδρανοποιημένο εμβόλιο, δεν θεωρείται ότι εγκυμονούν σημαντικούς κινδύνους όσον αφορά τη συγκεκριμένη νόσο, εφόσον έχει παρέλθει επαρκής χρόνος μεταξύ του εμβολιασμού και της γονιμοποίησης ή του ζευγαρώματος. | Tiere, die vor der Paarung oder künstlichen Besamung aufgrund einer Impfung mit einem modifizierten Lebendimpfstoff oder einem Totimpfstoff gegen eine Infektion mit der Blauzungenkrankheit immun waren, stellen kein bedeutendes Risiko hinsichtlich dieser Krankheit dar, sofern zwischen Impfung und Besamung bzw. Paarung ein angemessener Zeitraum liegt. Übersetzung bestätigt |
Μακροσκοπικώς μη φυσιολογικός ιστός και όργανα στόχοι από όλα τα νεογνά με εξωτερικές ανωμαλίες ή κλινικά σημεία, καθώς και από το ένα τυχαίως επιλεγμένο νεογνό/φύλο/γέννα από αμφότερες τις γενεές F1 και F2 που έχουν επιλεγεί για ζευγάρωμα, πρέπει να στερεώνονται και να φυλάσσονται σε κατάλληλο μέσο για ιστοπαθολογική εξέταση. | Makroskopisch abnorme Gewebe und Zielorgane von allen Jungtieren mit äußerlich sichtbaren Abnormitäten oder klinischen Anzeichen sowie von je einem nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Jungtier/Geschlecht/Wurf aus der F1und der F2-Generation, die nicht für die Paarung ausgewählt wurden, werden für die histopathologische Untersuchung fixiert und in einem geeigneten Medium aufbewahrt. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
ζευγάρωμα το [zevγároma] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του ζευγαρώνω. 1. (για ζώα): H περίοδος / η εποχή του ζευγαρώματος. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.