Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η καλύτερη διάρθρωση και διαφοροποίηση των ρόλων στην εφαρμογή του ΣΣΑ μετά από τις μεταβολές που συμφωνήθηκαν στο ευρωπαϊκό σύνταγμα (όπως η εξουσία της Επιτροπής να διατυπώνει απευθείας επίσημες "έγκαιρες προειδοποιήσεις" και να εκδίδει προτάσεις για αποφάσεις του Συμβουλίου για την κίνηση της διαδικασίας υπερβολικού ελλείμματος) αποτελούν σημαντικό βήμα. | Eine bessere Abgrenzung und Differenzierung der verschiedenen Rollen bei der Anwendung des Stabilitätsund Wachstumspakts, die aus den für eine Europäische Verfassung vereinbarten Änderungen folgen (beispielsweise die Möglichkeit der Kommission, eine förmliche “frühzeitige Warnung“ direkt aussprechen und Vorschläge für die Entscheidung des Rates zum Einleiten des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit machen zu können) sind wichtige erste Schritte. Übersetzung bestätigt |
Ακόμη και χωρίς ένα ευρωπαϊκό σύνταγμα, εμείς στην Επιτροπή Αλιείας μπορούμε να διασφαλίσουμε ότι μια πρόταση ιδίας πρωτοβουλίας, όπως η ανά χείρας, θα μεταφραστεί σε οδηγία. | Auch ohne Europäische Verfassung können wir als Fischereiausschuss dafür Sorge tragen, dass ein Initiativvorschlag, wie der uns nunmehr vorliegende, in eine Richtlinie umgesetzt wird. Übersetzung bestätigt |
Αυτό αποδεικνύει ότι αν θέλουμε περισσότερη ασφάλεια από την τρομοκρατία και το οργανωμένο έγκλημα, χρειαζόμαστε το ευρωπαϊκό σύνταγμα ως ένα πιο αποτελεσματικό μέσον για να γίνουν πιο δεσμευτικές οι υποχρεώσεις στον κοινοτικό τομέα και να βελτιωθεί η διαδικασία λήψης απόφασης. | Das ist ein Beweis dafür, dass wir, wenn wir mehr Sicherheit gegen Terrorismus und organisierte Kriminalität haben wollen, die Europäische Verfassung benötigen, um dies verstärkt in den gemeinschaftlichen Bereich einer besseren Verbindlichkeit und Beschlussfassung einzuführen. Übersetzung bestätigt |
Πρόκειται να υποστηρίξουμε μία μεταρρυθμιστική συνθήκη που στην πραγματικότητα είναι το ευρωπαϊκό σύνταγμα, το μετονομασμένο ευρωπαϊκό σύνταγμα που απέρριψαν με δημοψήφισμα οι ψηφοφόροι στη Γαλλία και τις Κάτω Χώρες ενώ ορισμένες άλλες χώρες δεν το επικύρωσαν εντός του προκαθορισμένου χρόνου. | Wir sollen einen Reformvertrag unterstützen, der in Wahrheit die Europäische Verfassung ist, die umbenannte Europäische Verfassung, die die Wähler in Frankreich und in den Niederlanden per Volksentscheid abgelehnt haben, und die in vielen anderen Ländern nicht innerhalb des vorgeschriebenen Zeitraums ratifiziert wurde. Übersetzung bestätigt |
(PT) " άτυπη σύνοδος κορυφής της Λισαβόνας θα μπορούσε να δώσει τέλος σε μία ταραγμένη περίοδο όπου η φιλοδοξία της Ευρώπης διασταύρωσε το ξίφος της με την κρίση. " νέα μεταρρυθμιστική συνθήκη δεν θα έχει τη δύναμη να αναδομήσει την Ευρώπη -γι' αυτό θα χρειαζόταν ένα ευρωπαϊκό σύνταγμα. " νέα συνθήκη είναι μικρότερο επίτευγμα από το χαμένο σύνταγμα. | (PT) Der informelle Gipfel von Lissabon könnte eine unruhige Zeit beenden, in der Europas Ambitionen in einer Krise unterzugehen drohten. Der neue Reformvertrag wird nicht die Stärke besitzen, Europa neu zu gestalten; dazu bräuchte man eine Europäische Verfassung. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Noch keine Grammatik zu ευρωπαϊκό σύνταγμα.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.