Griechisch | Deutsch |
---|---|
στο σημείο 5 του μέρους Α του κεφαλαίου I, τουλάχιστον τα τελευταία 15 ψηφία του κωδικού που μεταδίδεται από τον πομποδέκτη και απεικονίζεται στον αναγνώστη μετά την εμφύτευση, μαζί με, όπου αρμόζει, μια αυτοκόλλητη ετικέτα με έναν γραμμωτό κώδικα ή εκτύπωση του εν λόγω γραμμωτού κώδικα που κωδικοποιεί τουλάχιστον τα εν λόγω 15 τελευταία ψηφία του κώδικα που μεταδίδεται από τον πομποδέκτη· | in Abschnitt I Teil A Nummer 5 zumindest die letzten 15 Ziffern des Codes, der vom Transponder übertragen und vom Lesegerät nach der Implantation angezeigt wird, ggf. zusammen mit einem Aufkleber mit Strichcode oder einem Ausdruck des Strichcodes, der zumindest die letzten 15 Ziffern des vom Transponder übertragenen Codes enthält; Übersetzung bestätigt |
Ωστόσο, η αρμόδια αρχή δύναται να επιτρέψει την εμφύτευση του πομποδέκτη σε διαφορετικό σημείο στον αυχένα του ιπποειδούς, υπό τον όρο ότι η εν λόγω εναλλακτική εμφύτευση δεν θέτει σε κίνδυνο την υγεία του ζώου και δεν αυξάνει τον κίνδυνο μετατόπισης του πομποδέκτη, σε σύγκριση με τη μέθοδο που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο. | Gleichwohl kann die zuständige Behörde die Implantation des Transponders an einer anderen Stelle des Halses genehmigen, sofern eine solche alternative Methode nicht das Wohl des Tieres beeinträchtigt und nicht die Gefahr einer Migration des Transponders im Vergleich zu der Methode gemäß Unterabsatz 1 erhöht. Übersetzung bestätigt |
Η εκδίδουσα αρχή διασφαλίζει ότι, κατά την πρώτη ταυτοποίησή του, το ιπποειδές επισημαίνεται ενεργά με την εμφύτευση ενός πομποδέκτη. | Die ausstellende Stelle trägt dafür Sorge, dass der Equide bei der ersten Identifizierung durch die Implantation eines Transponders gekennzeichnet wird. Übersetzung bestätigt |
Κανονικά, η υπό δοκιμή ουσία θα πρέπει να χορηγείται καθημερινά από την εμφύτευση (π.χ., την 5η ημέρα από το ζευγάρωμα) μέχρι την ημέρα πριν από την προγραμματιζόμενη καισαρική τομή. | Normalerweise soll die Prüfsubstanz täglich ab der Implantation (z. B. Tag 5 nach der Verpaarung) bis zum Tag vor dem geplanten Kaiserschnitt verabreicht werden. Übersetzung bestätigt |
Κανονικά, η υπό δοκιμή ουσία χορηγείται σε κυοφορούντα ζώα από την εμφύτευση μέχρι μία ημέρα πριν από την προγραμματισμένη θανάτωση, η οποία θα πρέπει να είναι όσο το δυνατό πλησιέστερα στην κανονική ημέρα του τοκετού χωρίς, όμως, να τίθεται υπό κίνδυνο η απώλεια δεδομένων από πρόωρο τοκετό. | Im Normalfall wird die Prüfsubstanz trächtigen Tieren mindestens vom Zeitpunkt der Implantation bis einen Tag vor der geplanten Tötung verabreicht, welche möglichst unmittelbar vor dem normalen Tag der Geburt erfolgen soll, und ohne dabei Gefahr zu laufen, Daten infolge vorzeitiger Geburt zu verlieren. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Einpflanzung |
Implantation |
εμφύτευση η [emfítefsi] : (λόγ.) η ενέργεια του εμφυτεύω. α. τοποθέτηση μαλλιών με ειδική μέθοδο στο τμήμα της κεφαλής που έχει χάσει το φυσικό του τρίχωμα. β. (στην οδοντιατρική) τοποθέτηση τεχνητού δοντιού στη θέση άλλου που έχει υποστεί εξαγωγή. γ. (ιατρ.) τοποθέτηση γονιμοποιημένου ωαρίου στο τοίχωμα της μήτρας.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.