Griechisch | Deutsch |
---|---|
4.1.8 Η βελτίωση και η εκλογίκευση του τομέα των λιανικών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών προϋποθέτει τη συνεκτίμηση του προβλήματος της πληροφόρησης, της εκπαίδευσης και της ευαισθητοποίησης των καταναλωτών: οι παράγοντες αυτοί είναι πράγματι κεφαλαιώδεις για τη μέγιστη αποτελεσματικότητα κάθε κανονιστικού πλαισίου. | 4.1.8 Trotz der Verbesserungen und Rationalisierungen im Privatkundengeschäft darf das Problem der Unterrichtung, der Bildung und des Bewusstseins der Verbraucher nicht ausgeblendet werden; dies sind nämlich die wesentlichen Elemente eines funktionierenden Rechtsrahmens. Übersetzung bestätigt |
4.1.8 Η βελτίωση και η εκλογίκευση του τομέα των λιανικών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών προϋποθέτει τη συνεκτίμηση του προβλήματος της πληροφόρησης, της παράδοσης και της ευαισθητοποίησης των καταναλωτών: οι παράγοντες αυτοί είναι πράγματι κεφαλαιώδεις για τη μέγιστη αποτελεσματικότητα κάθε κανονστικού πλαισίου. | 4.1.8 Trotz der Verbesserungen und Rationalisierungen im Privatkundengeschäft darf das Problem der Unterrichtung, der Kultur und des Bewusstseins der Verbraucher nicht ausgeblendet werden; dies sind nämlich die wesentlichen Elemente eines funktionierenden Rechtsrahmens. Übersetzung bestätigt |
6.1 Κάθε παρέμβαση η οποία αποσκοπεί σε κατάρτιση, παροχή υπηρεσιών ή εκλογίκευση οφείλει να εκπορεύεται από την ενδελεχή εξέταση των συγκεκριμένων συνθηκών και των διαθέσιμων δυνατοτήτων των γυναικών που ζουν και εργάζονται σε γεωργικο-αγροτικό περιβάλλον. | 6.1 Jegliche Form der Ausbildung, der Dienstleistungserbringung oder der Rationalisierung muss von der Analyse der konkreten Bedingungen und der Möglichkeiten der im ländlichen Raum lebenden und arbeitenden Frauen ausgehen. Übersetzung bestätigt |
Ενίσχυση και εκλογίκευση της χρήσης των Διαρθρωτικών Ταμείων και του Ταμείου Αγροτικής Ανάπτυξης | Ausbau und Rationalisierung des Einsatzes der Strukturfonds und des Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums Übersetzung bestätigt |
Η αρχή της αναλογικότητας ικανοποιείται στο βαθμό που οι προτεινόμενες απλούστευση και εκλογίκευση διασφαλίζουν ότι η δράση σε επίπεδο ΕΕ δεν υπερβαίνει το ελάχιστο αναγκαίο για την επίτευξη του στόχου εξασφάλισης της υλοποίησης του «Ορίζων 2020». | Dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit wird insofern nachgekommen, als durch die vorgeschlagene Vereinfachung und Rationalisierung dafür gesorgt wird, dass das Tätigwerden der EU nicht über das Mindestmaß hinausgeht, das zur Erreichung des Ziels – die Durchführung von „Horizont 2020“ ‑ notwendig ist. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Massenentlassung |
Kündigungswelle |
Entlassungswelle |
Rationalisierung |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Rationalisierung | die Rationalisierungen |
Genitiv | der Rationalisierung | der Rationalisierungen |
Dativ | der Rationalisierung | den Rationalisierungen |
Akkusativ | die Rationalisierung | die Rationalisierungen |
εκλογίκευση η [eklojíkefsi] : α.ρύθμιση κατάστασης, σχέσης κτλ., ώστε να τη διέπουν λογικοί κανόνες: Mε τις νέες ρυθμίσεις επιδιώκεται η απλοποίηση και η εκλογίκευση του γραφειοκρατικού συστήματος. β. το να παρουσιάζεται, να θεωρείται κτλ. κτ. σαν να έχει λογική: H ψεύτικη συνείδηση που οδηγεί στην εκλογίκευση της απανθρωπιάς.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.