Griechisch | Deutsch |
---|---|
Κατά συνέπεια, μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι τα δάνεια που χορηγήθηκαν από τον Σεπτέμβριο του 2000 και μετά μπορούν να θεωρηθούν συγκρίσιμα με εκείνα που θα χορηγούσε υπό τους ίδιους όρους ένας ιδιώτης δανειοδότης ο οποίος δραστηριοποιείται στην οικονομία της αγοράς και ότι τα δάνεια αυτά δεν χορηγήθηκαν συνεπώς με ευνοϊκότερους όρους από τους συνήθεις όρους της αγοράς. | Deshalb kann geschlossen werden, dass die ab September 2000 gewährten Darlehen mit Krediten vergleichbar waren, die ein privater Kreditgeber unter marktwirtschaftlichen Bedingungen zu den gleichen Konditionen gewährt hätte und dass diese Darlehen somit nicht zu günstigeren Bedingungen als auf dem normalen Kapitalmarkt vergeben wurden. Übersetzung bestätigt |
Για την εξασφάλιση των δανείων, η ενίσχυση χορηγήθηκε με τον όρο ότι ο δανειοδότης θα αποκτούσε το «δικαίωμα ιδιοκτησίας» επί των ιχθυδίων (smolts) (νεαρών σολομών), εξασφαλίζοντας συνεπώς το δάνειο βάσει της αξίας πώλησης των ενήλικων ιχθύων. | Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Junglachsen übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische zur Kreditsicherung eingesetzt wurde. Übersetzung bestätigt |
Για την εξασφάλιση του δανείου, η ενίσχυση χορηγήθηκε με τον όρο ότι ο δανειοδότης θα αποκτούσε το «δικαίωμα ιδιοκτησίας» επί των ιχθυδίων (smolts) (νεαρών σολομών), εξασφαλίζοντας συνεπώς το δάνειο βάσει της αξίας πώλησης των ενήλικων ιχθύων. | Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Lachs-Smolts übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische als Kreditsicherung eingesetzt wurde. Übersetzung bestätigt |
Το ΕΣΛ 95 διακρίνει μεταξύ δανείων και καταθέσεων, βάσει του συμβαλλόμενου που λαμβάνει την πρωτοβουλία (εάν αυτός είναι ο δανειολήπτης, πρόκειται για δάνειο, εάν όμως είναι ο δανειοδότης, πρόκειται για κατάθεση), παρόλο που στην πράξη η σημασία της διάκρισης αυτής ποικίλλει ανάλογα με την εθνική χρηματοπιστωτική διάρθρωση. | Das ESVG 95 unterscheidet auf der Basis der die Initiative ergreifenden Partei zwischen „Krediten“ und „Einlagen“ (geht die Initiative vom Kreditnehmer aus, handelt es sich um einen Kredit; geht sie hingegen vom Kreditgeber aus, handelt es sich um eine Einlage), wenngleich die Relevanz dieser Unterscheidung in der Praxis je nach nationaler Finanzstruktur unterschiedlich ist. Übersetzung bestätigt |
Οι ατέλειες της αγοράς στην αγορά τραπεζικής πίστης προκύπτουν από ασυμμετρίες πληροφόρησης, δηλαδή ο δανειοδότης είναι εν μέρει πληροφορημένος σχετικά με τις προοπτικές μιας επιχείρησης. | Unzulänglichkeiten im Fremdkapitalmarkt ergeben sich aus die zur Folge haben, dass der Kreditgeber nur unzureichende Informationen über die Entwicklungsaussichten eines Unternehmens erhält. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
δανειοδότηση |
Deutsche Synonyme |
---|
Kreditor |
Darlehensgeber |
Kreditgeber |
Gläubiger |
Geldverleiher |
Noch keine Grammatik zu δανειοδότης.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Kreditgeber | die Kreditgeber |
Genitiv | des Kreditgebers | der Kreditgeber |
Dativ | dem Kreditgeber | den Kreditgebern |
Akkusativ | den Kreditgeber | die Kreditgeber |
δανειοδότης ο [δanioδótis] : (οικον.) αυτός που χορηγεί δάνειο. || (ως επίθ.): Δανειοδότρια τράπεζα.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.