Griechisch | Deutsch |
---|---|
H επισήμανση για το μεταποιημένο «Μανταρίνι Χίου», όπως γλυκίσματα, χυμοί κ.λπ., καθώς και για τα παράγωγά του, όπως είναι το αιθέριο έλαιο, θα πρέπει να είναι σύμφωνη με την «Ανακοίνωση της Επιτροπής – Κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με την επισήμανση των τροφίμων στα οποία χρησιμοποιούνται ως συστατικά προϊόντα με ΠΟΠ ή ΠΓΕ» (ΕΕ C 341 της 16.12.2010, σ. 3 και 4). | Verarbeitungserzeugnisse der Mandarini Chiou wie Süßigkeiten, Säfte usw. sowie ihre Nebenerzeugnisse wie ätherisches Öl sind gemäß der „Mitteilung der Kommission – Leitlinien für die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die Zutaten mit geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) enthalten“ (ABl. C 341 vom 16.12.2010, S. 3-4) zu etikettieren. Übersetzung bestätigt |
Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση των περιγραφών κοινής χρήσης «Hustenbonbon» και «Brust-Caramellen» στη Γερμανία και στην Αυστρία, «Halsbonbon», «Hustenmischung» και «Hustenperle» στη Γερμανία, «Hustenstopper» και «Hustenzuckerl» στην Αυστρία, «keelpastille» και «hoestbonbon» στις Κάτω Χώρες, «rebuçados para a tosse» στην Πορτογαλία και «cough drops» στο Ηνωμένο Βασίλειο, όταν αυτές χρησιμοποιούνται στο οικείο κράτος μέλος για γλυκίσματα με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας) που περιέχουν εκχυλίσματα βοτάνων, φρούτων ή άλλων φυτικών ουσιών, μέλι ή βύνη. | Eine Ausnahme von der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sollte daher für die Verwendung der allgemeinen Bezeichnungen „Hustenbonbon“ und „Brust-Caramellen“ in Deutschland und Österreich, „Halsbonbon“, „Hustenmischung“ und „Hustenperle“ in Deutschland, „Hustenstopper“ und „Hustenzuckerl“ in Österreich, „keelpastille“ und „hoestbonbon“ in den Niederlanden, „rebuçados para a tosse“ in Portugal und „cough drops“ im Vereinigten Königreich gewährt werden, wenn sie im entsprechenden Mitgliedstaat für Süßigkeiten auf der Basis von Zuckerarten oder die zuckerfreien und kalorienreduzierten Varianten auf Basis von Süßungsmitteln (Polyole und/oder andere Süßungsmittel) verwendet werden, die Extrakte von Kräutern, Früchten oder anderen Pflanzensubstanzen, Honig oder Malz enthalten. Übersetzung bestätigt |
Ως εκ τούτου, θα πρέπει να χορηγηθεί παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1924/2006 για τη χρήση της περιγραφής κοινής χρήσης «kurkkupastilli/halspastill», όταν αυτή χρησιμοποιείται στη Φινλανδία για σκληρά γλυκίσματα με βάση σάκχαρα καθώς και για παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας). | Eine Ausnahme von der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sollte daher für die Verwendung der allgemeinen Bezeichnung gewährt werden, wenn sie in Finnland für harte Süßigkeiten auf der Basis von Zuckerarten oder die zuckerfreien oder kalorienreduzierten Varianten auf der Basis von Süßungsmitteln (Polyole und/oder andere Süßungsmittel) verwendet wird. Übersetzung bestätigt |
Σκληρά και μαλακά γλυκίσματα με βάση σάκχαρα, καθώς και παραλλαγές χωρίς ζάχαρη και με μειωμένες θερμίδες με βάση γλυκαντικά (πολυόλες και/ή γλυκαντικά έντονης γλυκαντικής ικανότητας) που περιέχουν εκχυλίσματα βοτάνων, φρούτων ή άλλων φυτικών ουσιών, μέλι ή βύνη | Harte oder weiche Süßigkeiten auf der Basis von Zuckerarten oder die zuckerfreien und kalorienreduzierten Varianten auf Basis von Süßungsmitteln (Polyole und/oder andere Süßungsmittel), die Extrakte von Kräutern, Früchten oder anderen Pflanzensubstanzen, Honig oder Malz enthalten Übersetzung bestätigt |
Ορισμένοι είχαν την περίεργη ιδέα να κρύβουν παιχνίδια σε γλυκίσματα, παγωτά και άλλα φαγώσιμα. | Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Süßigkeit | die Süßigkeiten |
Genitiv | der Süßigkeit | der Süßigkeiten |
Dativ | der Süßigkeit | den Süßigkeiten |
Akkusativ | die Süßigkeit | die Süßigkeiten |
γλύκισμα το [γlíkizma] : γενική ονομασία για κάθε γλυκό ή αντίστοιχο παρασκεύασμα: Στη δεξίωση θα προσφερθούν και γλυκίσματα. || γλύκισμα ήταν το φαγητό, ήταν πολύ νόστιμο.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.