βρώμη altgriechisch βρόμος
Griechisch | Deutsch |
---|---|
(βρώμη) + 2.01.01.06. | (Hafer) + 2.01.01.06. Übersetzung bestätigt |
Μήλα, κεφαλωτά λάχανα, πράσα, μαρούλια, τομάτες, ροδάκινα συμπεριλαμβανομένων των νεκταρινιών και παρόμοιων υβριδίων. σίκαλη ή βρώμη και φράουλες. | Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren. Übersetzung bestätigt |
Ο όρος «χήνα που έχει τραφεί με βρώμη» είναι, ωστόσο, δυνατό να χρησιμοποιείται σε περίπτωση που η ζωοτροφή η οποία παρέχεται στις χήνες κατά το τελικό στάδιο διάρκειας τριών εβδομάδων περιέχει όχι λιγότερα από 500 γραμμάρια βρώμης ημερησίως. | Werden an die Gänse während der dreiwöchigen Endmastzeit täglich mindestens 500 g Hafer verfüttert, so darf jedoch der Begriff „Hafermastgans“ verwendet werden. Übersetzung bestätigt |
Από την άποψη αυτή, απαιτείται η προσκόμιση άδειας όταν εισάγονται όλυρα (σπέλτα), σιτάρι μαλακό και σιμιγδάλι, κριθάρι, καλαμπόκι, σόργο, σιτάρι σκληρό, αλεύρι από μαλακό σιτάρι και όλυρα, και μανιόκα, και όταν εξάγονται όλυρα (σπέλτα), σιτάρι μαλακό και σιμιγδάλι, κριθάρι, καλαμπόκι, σιτάρι σκληρό, σίκαλη, βρώμη και αλεύρι από μαλακό σιτάρι και όλυρα, και λόγω της ιδιαίτερης σημασίας τους στις εμπορικές ροές και στην εγχώρια αγορά. | In diesem Zusammenhang ist bei der Einfuhr von Spelz, Weichweizen und Mengkorn, Gerste, Mais, Sorghum, Hartweizen, Mehl von Weichweizen und Spelz sowie Maniok sowie bei der Ausfuhr von Spelz, Weichweizen und Mengkorn, Gerste, Mais, Hartweizen, Roggen, Hafer und Mehl von Weichweizen und Spelz aufgrund der anhaltenden Bedeutung dieser Erzeugnisse für die Handelsströme und auf dem einheimischen Markt die Vorlage einer Lizenz vorzuschreiben. Übersetzung bestätigt |
οι σπόροι σιτηρών από τους οποίους έχει αφαιρεθεί το περικάρπιο κατά το μεγαλύτερο μέρος ή οι σπόροι σιτηρών με βράκτειον (βλέπε επεξηγηματικές σημειώσεις στην κλάση 10.03 σπόρων) οι οποίοι έχουν απαλλαγεί των βρακτείων, τα οποία προσφύονται ισχυρώς στο περικάρπιο —παραδείγματος χάριν κριθή ενδεδυμένη— ή τα οποία περικλείουν το περικάρπιο τόσο σφικτά ώστε τα βράκτεια δεν δύνανται να απομακρυνθούν διά κτυπήματος ή άλλου τρόπου, όπως για τη βρώμη. | sind Körner von Nacktgetreide, von denen die Fruchtschale (Perikarp) zum großen Teil entfernt worden ist, oder Körner von Spelzgetreide (vgl. die Erläuterungen zu Nr. 10.03: Getreidekörner), von denen die Spelzen, die fest am Perikarp haften, z.B. bei bespelzter Gerste oder wie bei Hafer, dieses so fest umschließen, dass sie durch Dreschen usw. nicht gelöst werden können, entfernt worden sind. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.