Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η Επιτροπή θεωρεί επίσης σκόπιμο να καθοριστούν οι προϋποθέσεις όσον αφορά την ενδεχόμενη απαλλαγή από τα καθήκοντα του ευρωπαίου εισαγγελέα (παράγραφος 2 του νέου άρθρου 280Α). | Außerdem hält es die Kommission für zweckmäßig, die Bedingungen für eine etwaige Amtsenthebung festzulegen (neuer Artikel 280 a Absatz 2). Übersetzung bestätigt |
Άλλοι συνιστούν αντίθετα ο διορισμός και, κατά περίπτωση, η απαλλαγή από τα καθήκοντα των εντεταλμένων της ευρωπαϊκής εισαγγελικής αρχής να γίνονται σε κοινοτικό επίπεδο. | Dagegen sollte anderen Empfehlungen zufolge vorgesehen werden, dass die Ernennung und gegebenenfalls die Amtsenthebung der abgeordneten Europäischen Staatsanwälte auf Gemeinschaftsebene erfolgt. Übersetzung bestätigt |
Πράγματι, στην ανακοίνωσή της, της 29ης Σεπτεμβρίου 2000, η Επιτροπή πρότεινε να εγγραφούν στη Συνθήκη μόνο τα ουσιώδη χαρακτηριστικά του ευρωπαίου εισαγγελέα (διορισμός, απαλλαγή από τα καθήκοντα, αποστολή, ανεξαρτησία) και να γίνεται παραπομπή στο παράγωγο δίκαιο όσον αφορά τους απαραίτητους κανόνες και τους τρόπους λειτουργίας του. | In ihrer Mitteilung vom 29. September 2000 hat sie vorgeschlagen, in den EG-Vertrag nur die wesentlichen Merkmale der Europäischen Staatsanwaltschaft festzuschreiben (Ernennung, Amtsenthebung, Aufgaben, Unabhängigkeit) und weitere Vorschriften und Modalitäten in sekundärrechtlichen Bestimmungen zu regeln. Übersetzung bestätigt |
Τόσο ο διορισμός όσο και η απαλλαγή από τα καθήκοντα του ευρωπαίου εισαγγελέα πρέπει να υπακούουν στις αρχές της ανεξαρτησίας και της νομιμότητας. | Sowohl bei der Ernennung als auch bei der eventuellen Amtsenthebung des Europäischen Staatsanwalts sind die Grundsätze der Unabhängigkeit und der Legitimität zu beachten. Übersetzung bestätigt |
Για το δικαστήριο του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας κηρύσσονται εφαρμοστέα από τον Τίτλο I του Οργανισμού: το άρθρο 2 (όρκος), το άρθρο 3 (ετεροδικία), το άρθρο 4 (άλλο λειτούργημα ή επάγγελμα), το άρθρο 5 (παραίτηση), το άρθρο 6 (απαλλαγή από τα καθήκοντα) και το άρθρο 7 (θητεία σε περίπτωση αντικατάστασης). | Von Titel I der Satzung gelten für das Gemeinschaftspatentgericht: Artikel 2 (Eid), Artikel 3 (Befreiung von der Gerichtsbarkeit), Artikel 4 (andere Ämter und Tätigkeiten), Artikel 5 (Rücktritt), Artikel 6 (Amtsenthebung) sowie Artikel 7 (Ausscheiden eines Richters vor Ablauf seiner Amtszeit). Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Amtsentsetzung |
Entthronung |
Kassation |
Amtsenthebung |
Noch keine Grammatik zu απαλλαγή από τα καθήκοντα.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Amtsenthebung | die Amtsenthebungen |
Genitiv | der Amtsenthebung | der Amtsenthebungen |
Dativ | der Amtsenthebung | den Amtsenthebungen |
Akkusativ | die Amtsenthebung | die Amtsenthebungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.