αναμετάδοση αναμεταδίδω + -ση ((Lehnübersetzung) französisch retransmission)
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Άρθρο 8 — Εφόσον πάροχος τηλεοπτικών υπηρεσιών που υπάγεται στη δικαιοδοσία της Γαλλίας εξασφαλίζει την αναμετάδοση εκδήλωσης μείζονος ενδιαφέροντος σε ένα από τα κράτη που αναφέρονται στο άρθρο 6, πρέπει να τηρεί τους όρους που έχει καθορίσει το εν λόγω κράτος όσον αφορά την αναμετάδοση της εκδήλωσης από τον πάροχο τηλεοπτικών υπηρεσιών. | Artikel 8 — Wenn ein der französischen Rechtshoheit unterstehender Fernsehsender ein Ereignis von erheblicher Bedeutung in einem der in Artikel 6 genannten Staaten überträgt, hat er sich dabei an die Bedingungen zu halten, die der betreffende Staat für die Übertragung des Ereignisses durch den Fernsehsender aufstellt. Übersetzung bestätigt |
Άρθρο 6 — Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου ισχύουν για παρόχους τηλεοπτικών υπηρεσιών που υπάγονται στη δικαιοδοσία της Γαλλίας, οι οποίοι εξασφαλίζουν, στο έδαφος άλλου κράτους, μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, συμβαλλόμενου μέρους στη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο ή συμβαλλόμενου μέρους στην ευρωπαϊκή συνθήκη για την διασυνοριακή τηλεόραση, την τηλεοπτική αναμετάδοση εκδήλωσης που το εν λόγω κράτος ορίζει ως μείζονος κοινωνικού ενδιαφέροντος για τη χώρα αυτή υπό την έννοια των διατάξεων της παραπάνω αναφερόμενης οδηγίας 89/552/ΕΟΚ της 3ης Οκτωβρίου 1989, εφόσον έχουν αποκτήσει τα δικαιώματα αναμετάδοσης της εκδήλωσης αυτής έπειτα από την 23η Αυγούστου 1997. | Artikel 6 — Die Bestimmungen dieses Titels gelten für die der französischen Rechtshoheit unterstehenden Fernsehsender, die ein Ereignis auf dem Gebiet eines anderen der Europäischen Union, dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum oder dem Europäischen Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen angehörenden Staates übertragen, das von diesem Staat als Ereignis von erheblicher Bedeutung für die Gesellschaft dieses Landes im Sinne der Bestimmungen der vorstehend genannten Richtlinie 89/552/EWG vom 3. Oktober 1989 eingestuft wird, sofern sie die Rechte für die Übertragung dieses Ereignisses nach dem 23. August 1997 erworben haben. Übersetzung bestätigt |
Άρθρο 5 — Για να καταστεί δυνατή η αναμετάδοση μιας εκδήλωσης μείζονος ενδιαφέροντος από πάροχο τηλεοπτικών υπηρεσιών ελεύθερης (δωρεάν) πρόσβασης υπό τους όρους του άρθρου 4, πρέπει ένας πάροχος τηλεοπτικών υπηρεσιών που είναι κάτοχος αποκλειστικών δικαιωμάτων αναμετάδοσης για ολόκληρη ή για μέρος μιας εκδήλωσης μείζονος ενδιαφέροντος και ο οποίος δεν είναι σε θέση να τηρήσει τους εν λόγω όρους, να διατυπώσει, μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα πριν από την εκδήλωση και σύμφωνα με τους κανόνες της δημοσιότητας για την ενημέρωση των παρόχων τηλεοπτικών υπηρεσιών ελεύθερης (δωρεάν) πρόσβασης, πρόταση εκχώρησης των δικαιωμάτων αυτών υπό τους όρους του άρθρου 4. | Artikel 5 — Im Hinblick auf die Ermöglichung der Übertragung eines Ereignisses von erheblicher Bedeutung durch einen frei zugänglichen Fernsehsender unter den in Artikel 4 genannten Bedingungen muss ein Fernsehsender, der Inhaber von exklusiven Übertragungsrechten für das gesamte oder einen Teil eines Ereignisses von erheblicher Bedeutung ist und diese Bedingungen nicht erfüllen kann, in angemessenem zeitlichem Abstand vor dem Ereignis und nach Maßgabe der Publizitätsregeln für die Unterrichtung der frei zugänglichen Fernsehsender einen Vorschlag über die Abtretung dieser Rechte unterbreiten, so dass das betreffende Ereignis unter den in Artikel 4 vorgesehenen Bedingungen übertragen werden kann. Übersetzung bestätigt |
Η αναμετάδοση των εκδηλώσεων μείζονος ενδιαφέροντος μπορεί επίσης να είναι μεταχρονισμένη εφόσον η εκδήλωση διεξάγεται μεταξύ 0.00 και 6.00 π.μ., ώρα Γαλλίας, υπό τον όρο ότι η μετάδοσή της στη Γαλλία θα αρχίσει πριν από τις 10.00 π.μ. | Die Übertragung von Ereignissen von erheblicher Bedeutung kann auch zeitversetzt erfolgen, wenn das Ereignis zwischen 0 und 6 Uhr französischer Zeit stattfindet, sofern die Übertragung in Frankreich vor 10 Uhr beginnt. Übersetzung bestätigt |
Η αναμετάδοση των εκδηλώσεων που αναφέρονται στα σημεία 1 και 21 του άρθρου 3 μπορεί να περιοριστεί σε αντιπροσωπευτικές στιγμές της ποικιλίας των αθλημάτων και των χωρών που συμμετέχουν και να μεταδοθεί μεταχρονισμένη εφόσον τα αγωνίσματα διεξάγονται ταυτόχρονα· | Die Übertragung der in Artikel 3 unter den Punkten 1 und 21 genannten Ereignisse kann auf die für die verschiedenen Sportdisziplinen und Teilnehmerländer repräsentativen Momente beschränkt und zeitversetzt gesendet werden, wenn mehrere Wettkämpfe gleichzeitig stattfinden. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Übermittlung |
Übertragung |
Transfer |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Übertragung | die Übertragungen |
Genitiv | der Übertragung | der Übertragungen |
Dativ | der Übertragung | den Übertragungen |
Akkusativ | die Übertragung | die Übertragungen |
αναμετάδοση η [anametáδosi] : (τεχνολ.) επανεκπομπή ραδιοτηλεοπτικού σήματος από έναν ή περισσότερους σταθμούς εκπομπής: αναμετάδοση των προγραμμάτων του ραδιοφωνικού σταθμού της Aθήνας γίνεται από τους τοπικούς σταθμούς της υπόλοιπης Ελλάδας. || ραδιοφωνικό ή τηλεοπτικό πρόγραμμα που μεταδίδεται απευθείας από τον τόπο όπου γίνεται κτ.· ζωντανή μετάδοση: αναμετάδοση συναυλίας / ποδοσφαιρικού αγώνα.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.