| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Ωστόσο, στις λεκάνες ποταμών όπως ο Ρήνος, ο Όντερ, ο Μόζας, ο Δούναβης, ο Σάαρ, ο Μοζέλας και ο Έλβας, οι παρόχθιες χώρες αυτών των ποταμών έχουν ιδρύσει φορείς για να εξασφαλιστεί η συντονισμένη προσέγγιση της διαχείρισης των λεκανών απορροής. | In Flußgebieten wie Rhein, Oder, Maas, Donau, Saar, Mosel und Elbe haben dagegen die Länder an diesen Flüssen Gremien gebildet, um ein koordiniertes Konzept des Flussgebietsmanagements sicherzustellen. Übersetzung bestätigt |
| Αυτό δεν μπορεί να αποτελέσει θέμα επιμέρους, εθνικής πολιτικής, αλλά εδώ πρέπει να θεσπισθούν ευρωπαϊκά πρότυπα, όχι εκατοντάδες, ίσως όμως 40 ή 50. Νομίζω πως ο Ρήνος, ο Ροδανός και ο Μοζέλας χρειάζονται τα ευρωπαϊκά αυτά πρότυπα, ώστε να σημειώσουμε προόδους στο θέμα αυτό στο μέλλον. | Das darf doch nicht Sache individueller, nationaler Politik sein, sondern da müssen europäische Standards her, keine Hunderte, aber vielleicht 40 oder 50. Ich glaube, daß der Rhein, die Rhône, die Mosel diese europäischen Standards brauchen, damit wir in Zukunft hier weiterkommen. Übersetzung bestätigt |
| Griechische Synonyme |
|---|
| Noch keine Synonyme |
| Ähnliche Bedeutung |
|---|
| Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
| Ähnliche Wörter |
|---|
| Noch keine ähnlichen Wörter |
VerbkonjugationAuf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
RechtschreibprüfungMit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Vorleser und LautschriftLerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
VokabeltrainerErweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.