| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Τα υποκαταστήματα της IKB σε σημαντικά οικονομικά κέντρα, όπως Λονδίνο, Λουξεμβούργο, Μαδρίτη, Μιλάνο, Νέα Υόρκη και Παρίσι, κατέχουν στρατηγική θέση για την εκτέλεση εθνικών και διεθνών χρηματοδοτήσεων αγορών. | Die Niederlassungen der IKB an den wichtigen Finanzplätzen London, Luxemburg, Madrid, Mailand, New York und Paris sind sehr gut platziert, um nationale und internationale Akquisitionsfinanzierungen zu betreuen. Übersetzung bestätigt |
| Το Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (Visavet), Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Μαδρίτη, Ισπανία, ορίζεται ως το κοινοτικό εργαστήριο αναφοράς για τη φυματίωση των βοοειδών από την 1η Ιουλίου 2008 έως τις 30 Ιουνίου 2013. | Hiermit wird das Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (VISAVET), Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spanien, für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2013 als für Rindertuberkulose benannt. Übersetzung bestätigt |
| Μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας επιλογής κρίθηκε σκόπιμο να οριστεί το Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (Visavet) της Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Μαδρίτη, Ισπανία, ως το κοινοτικό εργαστήριο αναφοράς για τη φυματίωση των βοοειδών. | Nach Abschluss des einschlägigen Auswahlverfahrens sollte das Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (VISAVET) der Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spanien, als für Rindertuberkulose benannt werden. Übersetzung bestätigt |
| Στην περίπτωση αυτή, χωρίς να θίγονται οι επιχειρησιακές ικανότητες του Κέντρου Δορυφορικού Ελέγχου του Galileo, στο Oberpfaffenhofen και στο Fucino, η Επιτροπή θα εξασφαλίσει εν προκειμένω ότι το Κέντρο στη Μαδρίτη θα λειτουργήσει ως πλήρες Κέντρο Δορυφορικού Ελέγχου του Galileo έως το τέλος του 2013, εφόσον είναι σε θέση να πληροί όλες τις αναγκαίες απαιτήσεις που ισχύουν για όλα τα κέντρα, και θα περιληφθεί στο δίκτυο Galileo των δύο υφισταμένων κέντρων. | In diesem Fall wird die Kommission — ohne dass die operativen Kapazitäten der in Oberpfaffenhofen und Fucino beeinträchtigt werden — gewährleisten, dass das Zentrum in Madrid, sofern es den für alle Zentren geltenden Anforderungen genügt, bis Ende 2013 als vollständig einsatzfähiges qualifiziert ist und in das Galileo-Netz der genannten Zentren aufgenommen wird. Übersetzung bestätigt |
| Το Κέντρο για την Ασφάλεια της Ζωής στη Μαδρίτη ενδέχεται να αποφασίσει να εξελιχθεί σε πλήρες και ισοδύναμο Κέντρο Δορυφορικού Ελέγχου του Galileo, τα περιουσιακά στοιχεία του οποίου θα ανήκουν στην Κοινότητα. | Das Zentrum für den sicherheitskritischen Dienst in Madrid kann entscheiden, sich zu einem voll qualifizierten gleichwertigen weiterzuentwickeln, dessen Vermögensgegenstände Eigentum der Gemeinschaft wären. Übersetzung bestätigt |
| Griechische Synonyme |
|---|
| Noch keine Synonyme |
| Ähnliche Bedeutung |
|---|
| Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
| Ähnliche Wörter |
|---|
| Noch keine ähnlichen Wörter |
| Deutsche Synonyme |
|---|
Madrid |
Hauptstadt von Spanien |
VerbkonjugationAuf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
RechtschreibprüfungMit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Vorleser und LautschriftLerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
VokabeltrainerErweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.