Ευρωπαϊκές Κοινότητες   [Evropaikes Kinotites, Eyrwpaikes Koinothtes]

(39)

GriechischDeutsch
«ζάχαρη παραχωρήσεων CXL», η ακατέργαστη ζάχαρη ζαχαροκάλαμου που περιέχεται στον κατάλογο «CXL — Ευρωπαϊκές Κοινότητες» που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1095/96·„Zucker Zugeständnisse CXL“: Rohrohrzucker auf der Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1095/96;

Übersetzung bestätigt

στον κατάλογο «CXL — Ευρωπαϊκές Κοινότητες» που αναφέρεται στο άρθρο 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1095/96·Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1095/96;

Übersetzung bestätigt

Για να τηρηθούν τα παραδοσιακά ρεύματα εισαγωγής των ποσοτήτων της δασμολογικής ποσόστωσης που ανήκουν στις παραχωρήσεις που εμφανίζονται στον κατάλογο «CXL — Ευρωπαϊκές Κοινότητες» που αναφέρεται στο άρθρο 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1095/96 του Συμβουλίου, της 18ης Ιουνίου 1996, περί εφαρμογής των παραχωρήσεων του καταλόγου CXL καταρτισθέντος κατόπιν των διαπραγματεύσεων του άρθρου XXIV:6 της GATT [12], πρέπει να γίνει κατανομή της ποσόστωσης των 96801 τόνων μεταξύ της χώρας καταγωγής από την 1η Ιουλίου 2006, με χρήση του ίδιου κλειδιού κατανομής που χρησιμοποιείτο στο παρελθόν.Um bei der Einfuhr der Mengen des Zollkontingents, das Teil der Zugeständnisse auf der Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1095/96 des Rates vom 18. Juni 1996 zur Anwendung der Zugeständnisse gemäß der nach Abschluss der Verhandlungen im Rahmen des Artikels XXIV Absatz 6 des GATT aufgestellten Liste CXL [12] ist, den traditionellen Handelsströmen Rechnung zu tragen, sollte das ab 1. Juli 2006 eröffnete Kontingent von 96801 Tonnen nach dem gleichen Verteilungsschlüssel auf die Ursprungsländer aufgeteilt werden wie bisher.

Übersetzung bestätigt

Στις 3 Αυγούστου 2005, το Όργανο Επίλυσης Διαφορών (εφεξής «ΟΕΔ») του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (εφεξής «ΠΟΕ») ενέκρινε έκθεση της ειδικής ομάδας σχετικά με την υπόθεση «Ευρωπαϊκές Κοινότητες — Αντισταθμιστικά μέτρα για τους ημιαγωγούς DRAM καταγωγής Κορέας» [5].Am 3. August 2005 verabschiedete das Streitbeilegungsgremium (DSB) der Welthandelsorganisation (WTO) einen Bericht zur Streitsache „Europäische Gemeinschaften — Ausgleichsmaßnahmen gegenüber dynamischen Schreib-Lesespeichern mit wahlfreiem Zugriff (DRAMs) aus Korea“ [5].

Übersetzung bestätigt

Ως οδηγός μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα στοιχεία σχετικά με την παραγωγή ψαριών και αλιευτικών προϊόντων ανά συγκεκριμένο είδος «Στοιχεία και αριθμοί σχετικά με την ΚΑΠ — βασικά δεδομένα για την κοινή αλιευτική πολιτική», Ευρωπαϊκές Κοινότητες, 2006.Als Orientierung können diesbezügliche Daten über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2006 zu entnehmen sind.

Übersetzung bestätigt


Griechische Synonyme
Noch keine Synonyme
Ähnliche Bedeutung
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter
Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme

Grammatik

Noch keine Grammatik zu Ευρωπαϊκές Κοινότητες.


Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback