Griechisch | Deutsch |
---|---|
Για λόγους πληρότητας, η Επιτροπή επισημαίνει ότι οι συγκεκριμένοι συμμετέχοντες υπέβαλλαν παρατηρήσεις στη συναφή υπόθεση που αφορά τη Βαυαρία (υπόθεση ενίσχυσης C 33/2006, βλ. αιτιολογική σκέψη 4). | Der Vollständigkeit halber weist die Kommission darauf hin, dass diese Beteiligten in dem ähnlichen Fall betreffend Bayern (Beihilfesache C 33/06, siehe Erwägungsgrund 4) Stellungnahmen vorlegten. Übersetzung bestätigt |
Η Βαυαρία αποφάσισε αργότερα να περιορίσει το μέτρο στις ενισχύσεις ήσσονος σημασίας υπέρ των τοπικών φορέων ραδιοφωνικών μεταδόσεων και να αποσύρει την κοινοποίηση (επιστολή της γερμανικής ομοσπονδιακής κυβέρνησης της 22ας Ιουνίου 2007 και της 11ης Ιουλίου 2007). | Bayern beschloss später, die Maßnahme auf De-minimis-Beihilfen für lokale Rundfunkanbieter zu beschränken und die Anmeldung zurückzunehmen (Schreiben der Bundesregierung vom 22. Juni 2007 und vom 11. Juli 2007). Übersetzung bestätigt |
Κρατική ενίσχυση C 33/06 (πρώην N 576/04) — Εισαγωγή της ψηφιακής επίγειας τηλεόρασης (DVB-T) στη Βαυαρία — Πρόσκληση για την υποβολή παρατηρήσεων σύμφωνα με το άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ (ΕΕ C 202 της 25.8.2006, σ. 18). | Staatliche Beihilfe C 33/06 (ex N 576/04) – Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Bayern – Aufforderung zur Abgabe einer Stellungnahme gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag (ABl. C 202 vom 25.8.2006, S. 18) Übersetzung bestätigt |
Σκοπός του μέτρου ήταν να ενισχυθεί η εισαγωγή της ψηφιακής επίγειας τηλεόρασης στη Βαυαρία με την επιχορήγηση των εξόδων των ιδιωτικών ραδιοτηλεοπτικών φορέων για την ψηφιακή επίγεια μετάβαση [5]. | Ziel der Maßnahme war es, die Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens in Bayern zu unterstützen, indem Kosten privater Rundfunkanbieter für die digitale terrestrische Übertragung gefördert werden sollten [5]. Übersetzung bestätigt |
Μετά την ανταλλαγή πληροφοριών που επακολούθησε μεταξύ της Επιτροπής και της Γερμανίας, η Γερμανία πληροφόρησε την Επιτροπή με επιστολή της 11ης Ιουλίου 2007 (που καταχωρήθηκε στις 17 Ιουλίου 2007), ότι εγκαταλείπει το κοινοποιηθέν μέτρο, ανακαλεί την κοινοποίηση και χορηγεί ενισχύσεις ήσσονος σημασίας μόνο σε τρεις τοπικούς ιδιωτικούς ραδιοτηλεοπτικούς φορείς στη Βαυαρία σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1998/2006 της Επιτροπής, της 15ης Δεκεμβρίου 2006, για την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της Συνθήκης στις ενισχύσεις ήσσονος σημασίας [4]. | Nach einem weiteren Informationsaustausch zwischen der Kommission und Deutschland teilte Deutschland der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 (registriert am 17. Juli 2007) mit, dass man von der angemeldeten Maßnahme Abstand genommen, die Anmeldung zurückgezogen und lediglich 3 lokalen privaten Rundfunkanbietern in Bayern De-minimis-Beihilfen nach der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen [4] gewährt habe. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.