πρόσθετοι πόροι (47) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Summe der jährlich verfügbaren Mittel gemäß Artikel 14 Absatz 7 des Basisrechtsakts in Bezug auf die 15-%-Schwelle für die im Rahmen von Artikel 3 Absatz 4 des Basisrechtsakts durchgeführten Maßnahmen wird unter Zugrundelegung des in der Kommissionsentscheidung zur Annahme des Jahresprogramms festgelegten Betrags berechnet, wobei etwaige zusätzliche Mittel für Sofortmaßnahmen unberücksichtigt bleiben. | Το σύνολο των ετήσιων πόρων που αναφέρονται στο άρθρο 14 παράγραφος 7 της βασικής πράξης, σχετικά με το όριο του 15 % για την εφαρμογή δράσης βάσει του άρθρου 3 παράγραφος 4 της απόφασης, υπολογίζεται με αναφορά στο ποσό που καθορίζεται στην απόφαση της Επιτροπής με την οποία εγκρίνεται το ετήσιο πρόγραμμα, χωρίς να λαμβάνονται υπόψη ενδεχόμενοι πρόσθετοι πόροι που έχουν χορηγηθεί για επείγοντα μέτρα. Übersetzung bestätigt |
Da die für den Abschluss der integrierten Projekte bereitgestellten Mittel nicht ausreichten, um den Finanzbedarf des Sektors zu decken, wurden zusätzliche Mittel eingesetzt, die im Gesetz Nr. 67/88 zur Finanzierung dieser integrierten Projekte vorgesehen waren. | Δεδομένου ότι οι διαθέσιμοι πόροι για την εκτέλεση των ολοκληρωμένων έργων δεν επαρκούσαν για να καλυφθεί η συνολική χρηματοδοτική ανάγκη του κλάδου, χρησιμοποιήθηκαν πρόσθετοι πόροι που προβλέπονταν από τον νόμο αριθ. 67/88 για τη χρηματοδότηση των ίδιων ολοκληρωμένων έργων. Übersetzung bestätigt |
Für die Schaffung eines AKP-übergreifenden Mechanismus zur Finanzierung von FLEX jeweils in den Jahren 2006 und 2007 (Anwendungsjahre 2005 bzw. 2006) sollten zusätzliche Mittel bereitgestellt werden, damit unabhängig von der Höhe der nicht gebundenen Restmittel der länderspezifischen Finanzrahmen B eine Mindestunterstützung jener Länder gewährleistet ist, die mit negativen Auswirkungen instabiler Ausfuhrerlöse konfrontiert sind. | Χρειάζεται να διατεθούν πρόσθετοι πόροι για τη δημιουργία μηχανισμού χρηματοδότησης μεταξύ των χωρών ΑΚΕ για το αντισταθμιστικό μέσο FLEX για καθένα από τα έτη 2006 και 2007 (έτη εφαρμογής 2005 και 2006 αντιστοίχως), εξασφαλίζοντας κατά τον τρόπο αυτό την ελάχιστη υποστήριξη σε εκείνες τις χώρες οι οποίες υφίστανται τις δυσμενείς επιπτώσεις από την αστάθεια στα έσοδα από εξαγωγές ασχέτως του επιπέδου των αδιάθετων υπολοίπων των εθνικών κονδυλίων Β αυτών των χωρών. Übersetzung bestätigt |
Um die methodische Unterstützung und den Aufbau von Kapazitäten im Bereich Migration und regionale Zusammenarbeit — mit Schwerpunkt auf der Süd-Süd-Migration — zu gewährleisten, ist es angebracht, hierfür zusätzliche Mittel bereitzustellen. | Για την παροχή μεθοδολογικής υποστήριξης και για την ανάπτυξη ικανοτήτων στον τομέα της μετανάστευσης και της περιφερειακής συνεργασίας με επίκεντρο τη μετανάστευση μεταξύ των χωρών του νότου, κρίνεται σκόπιμο να διατεθούν πρόσθετοι πόροι. Übersetzung bestätigt |
Um eine engere Zusammenarbeit mit den VN-Organisationen zu gewährleisten, deren Mandat und Kapazitäten mit den entwicklungspolitischen Prioritäten der AKP-Länder und der EG, insbesondere in den Bereichen Governance und Post-Konflikt-Situationen, im Einklang stehen, und die Wirkung der AKP-internen Aktivitäten zu verbessern ist es angebracht, hierfür zusätzliche Mittel bereitzustellen. | Για την επίτευξη στενότερης συνεργασίας με τις οργανώσεις των Ηνωμένων Εθνών, οι οποίες έχουν ως αποστολή την επίτευξη των ίδιων στόχων με αυτούς που επιδιώκει η αναπτυξιακή πολιτική της ΑΚΕ-ΕΚ, ειδικά όσον αφορά τη διακυβέρνηση και την αντιμετώπιση των μεταπολεμικών καταστάσεων, και για τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας των δράσεων μεταξύ των χωρών ΑΚΕ, κρίνεται σκόπιμο να διατεθούν πρόσθετοι πόροι, Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.