μικροβιακός -ή -ό Adj. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
So kann z.B. die Mischung aus Kohlendioxid (30-60%) und Stickstoff (40-70%) das Wachstum vieler Mikroorganismen verhindern und dadurch den mikrobiell bedingten Verderb von Fleisch und Fisch reduzieren, während Kombinationen von Kohlendioxid (20-30%) und Sauerstoff (70-80%) verwendet werden können, um eine unerwünschte Farbveränderung bei rotem Fleisch zu verhindern.7 | Για παράδειγμα, μείγματα διοξειδίου του άνθρακα (30-60%) και αζώτου (40-70) μπορούν να εμποδίσουν την ανάπτυξη ποικιλίας μικροοργανισμών και να μειώσουν τη μικροβιακή αλλοίωση των κρεάτων και ψαριών, ενώ παράλληλα συνδυασμοί διοξειδίου του άνθρακα (20-30%) και οξυγόνου (70-80%) μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την παρεμπόδιση του αποχρωματισμού του κόκκινου κρέατος. Übersetzung nicht bestätigt |
Proteinase, mikrobiell neutral | 3-κυανo-5-φθoρo-6-υδρoξυ-πυριδιν-2-oλικό μονονάτριo Übersetzung bestätigt |
Am 21. und 22. Dezember 2017 unterrichteten die beiden Unternehmen DuPont Nutrition & Biosciences ApS und FrieslandCampina Nederland BV die Kommission gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 über das Inverkehrbringen in der Union des neuartigen Lebensmittels „2’-Fucosyllactose (mikrobiell)“. | Στις 21 και 22 Δεκεμβρίου 2017 δύο εταιρείες, η DuPont Nutrition & Biosciences ApS και η FrieslandCampina Nederland BV, κοινοποίησαν στην Επιτροπή ότι διέθεσαν στην ενωσιακή αγορά το νέο τρόφιμο «2’-φουκοζυλολακτόζη (μικροβιακή πηγή)», σύμφωνα με το άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 258/97. Übersetzung bestätigt |
„2’-Fucosyllactose (mikrobiell)“ war bereits im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) 2017/2470 enthalten. | Η «2’-φουκοζυλολακτόζη (μικροβιακή πηγή)» περιλαμβανόταν ήδη στο παράρτημα του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) 2017/2470. Übersetzung bestätigt |
Durch diese neuen Meldungen ändern sich die Zahlenwerte mehrerer Parameter in den Spezifikationen zu diesem neuartigen Lebensmittel, sodass der Eintrag zu „2’-Fucosyllactose (mikrobiell)“ in Tabelle 2 des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) 2017/2470 entsprechend berichtigt werden sollte. | Οι εν λόγω νέες κοινοποιήσεις τροποποιούν τις αριθμητικές τιμές διαφόρων παραμέτρων που περιλαμβάνονται στις προδιαγραφές αυτού του νέου τροφίμου και, κατά συνέπεια, η εγγραφή «2’-φουκοζυλολακτόζη (μικροβιακή πηγή)» στον πίνακα 2 του παραρτήματος του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) 2017/2470 θα πρέπει να διορθωθεί αναλόγως. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.