κάθε (22423) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Im Idealfall sollte jedes ausgestellte QC die vom ETSI definierte Erklärung zur QcCompliance [10] enthalten, wenn angegeben wird, dass es sich um ein QC handelt. Wenn angegeben wird, dass ein QC von einer SSCD zur Erzeugung elektronischer Signaturen unterstützt wird, sollte es die vom ETSI definierte QcSSCD-Erklärung enthalten bzw. sollte jedes ausgestellte QC einen der Object Identifiers (OIDs) der QCP/QCP + Zertifikatrichtlinien gemäß ETSI TS 101 456 [11] beinhalten. | Θεωρητικά, κάθε εκδιδόμενο QC πρέπει να συμπεριλαμβάνει τη δήλωση QcCompliance, η οποία ορίζεται από το ETSI [10] όταν υποστηρίζεται ότι είναι QC και πρέπει να συμπεριλαμβάνει τη δήλωση QcSSCD, η οποία ορίζεται από το ETSI, όταν υποστηρίζεται ότι υποστηρίζεται από μια SSCD για τη δημιουργία ηλεκτρονικών υπογραφών ή/και ότι κάθε εκδιδόμενο QC συμπεριλαμβάνει ένα από τα QCP/QCP+, τα αναγνωριστικά αντικειμένου πολιτικής πιστοποιητικού (OID), τα οποία ορίζονται στις τεχνικές προδιαγραφές του ETSI, TS 101 456 [11]. Übersetzung bestätigt |
Der wichtigste Schritt bei der Erstellung der TL ist die Festlegung des zwingend erforderlichen Teils der TL, nämlich der „List of services“ für jeden CSP, der QCs ausstellt, damit die Ausstellungssituation jedes QC-ausstellenden Zertifizierungsdienstes korrekt erfasst und gewährleistet ist, so dass die in jedem Eintrag enthaltenen Informationen die Validierung von QES und AdESQC (in Kombination mit dem Inhalt des vom CSP im Rahmen des in diesem Eintrag enthaltenen Zertifizierungsdienstes ausgestellten Anwender-QC) ermöglichen. | Το πιο κρίσιμο μέρος της δημιουργίας του TL είναι η κατάρτιση του υποχρεωτικού μέρους του TL, δηλαδή του «Καταλόγου υπηρεσιών» ανά CSP που εκδίδει QC, προκειμένου να παρουσιαστεί σωστά η ακριβής κατάσταση έκδοσης καθεμιάς από τις υπηρεσίες πιστοποίησης με έκδοση QC και να διασφαλίζεται ότι οι πληροφορίες που παρέχονται μέσω κάθε καταχώρισης επαρκούν για τη διευκόλυνση της επικύρωσης των QES και των AdESQC (σε συνδυασμό με το περιεχόμενο του QC για την οντότητα-τελικό αποδέκτη το οποίο εκδίδεται από τον CSP σύμφωνα με την υπηρεσία πιστοποίησης που αναγράφεται στην εν λόγω καταχώριση). Übersetzung bestätigt |
Durch die Dereferenzierung des URI SOLLTEN sich menschenlesbare Dokumente ergeben, die alle zum Verständnis der Erweiterung erforderlichen Einzelheiten enthalten und insbesondere die Bedeutung der jeweiligen URIs erläutern sowie die möglichen Werte für serviceInformation und die Bedeutung jedes Werts angeben. | Η τροποποίηση του URI ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ ΝΑ οδηγήσει σε έγγραφα με δυνατότητα ανάγνωσης τα οποία περιέχουν όλες τις λεπτομέρειες που απαιτούνται για την κατανόηση της επέκτασης και ειδικά για την εξήγηση της έννοιας των δεδομένων URI, με την οποία θα καθορίζονται οι δυνατές τιμές για το serviceInformation και τι σημαίνει κάθε τιμή. Übersetzung bestätigt |
Wenn im Rahmen des Systems ein oder mehrere CSP-Dienste beaufsichtigt bzw. akkreditiert werden bzw. wurden, MUSS das Feld eine Abfolge enthalten, die jeden CSP identifiziert, der einen oder mehrere solche beaufsichtigten bzw. akkreditierten Dienste erbringt. Dazu gehören auch Einzelheiten über den Aufsichtsbzw. Akkreditierungsstatus und historische Informationen über den Status jedes Dienstes des CSP (in der Abbildung unten gilt: TSP = CSP). | Σε περίπτωση που μια ή περισσότερες υπηρεσίες CSP εποπτεύονται/διαπιστεύονται τώρα ή κατά το παρελθόν από το σχήμα, τότε το πεδίο ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ περιέχει μια αλληλουχία που να ορίζει έκαστο CSP ο οποίος παρέχει μια ή περισσότερες από τις εν λόγω εποπτευόμενες/διαπιστευμένες υπηρεσίες, με λεπτομέρειες σχετικά με την κατάσταση εποπτείας/διαπίστευσης και ιστορικό κατάστασης κάθε υπηρεσίας του CSP (TSP = CSP στο παρακάτω διάγραμμα). Übersetzung bestätigt |
Diese spezifischen Informationen MÜSSEN für jedes oben genannte zugrunde liegende System zumindest Folgendes enthalten: | Αυτές οι συγκεκριμένες πληροφορίες ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ συμπεριλαμβάνουν, τουλάχιστον, για κάθε υπάρχον σχήμα από εκείνα που παρατίθενται παραπάνω: Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.