εντατική γεωργία (18) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Gemäß der Maßnahme scheinen jedoch in der landwirtschaftlichen Produktion Beihilfen für zwei Sektoren möglich zu sein: für die intensive Landwirtschaft und Fischerei sowie für die landwirtschaftlichen und agroindustriellen Genossenschaften. | Ωστόσο, σύμφωνα με το μέτρο η γεωργική παραγωγή φαίνεται ότι είναι επιλέξιμη για ενίσχυση σε δύο τομείς: την εντατική γεωργία και αλιεία καθώς και τους γεωργικούς και αγροτοβιομηχανικούς συνεταιρισμούς. Übersetzung bestätigt |
Die weiteren Branchen sind die nachhaltige Energieerzeugung [10], die angewandte Forschung und Technologie-Entwicklung [11], die technologisch fortschrittlichen Dienstleistungen [12], die Softwareentwicklung [13], die Erbringung von Qualitätsdienstleistungen [14], die Bergbauunternehmen [15], der Abbau und die Verarbeitung von Industrieerzen und Marmor [16], die intensive Landwirtschaft und Fischzucht [17], die landwirtschaftlichen und agrarindustriellen Genossenschaften [18], die Klassifizierung und Verpackung von Erzeugnissen aus Landwirtschaft und Fischerei [19], die städtebauliche Entwicklung [20], die Nutzung von öffentlichen PKW-Parkplätzen [21], die Erdölund Erdgasunternehmen [22], die Verkehrsunternehmen in isolierten, schwer zugänglichen und abgelegenen Gebieten [23], die Zentren für gemeinsame unternehmerische Aktion [24], die großen internationalen Handelsgesellschaften [25], die Handelsunternehmen [26], die Therapieund Rehabilitationszentren sowie die Unternehmen für die Unterbringung von Personen mit besonderen Bedürfnissen [27], die speziellen Tourismusunternehmen [28], die Klöster für die Errichtung von Herbergen und Kulturzentren [29], die Baufirmen [30], die Unternehmen, die in traditionellen oder denkmalgeschützten Gebäuden untergebracht sind und traditionelle lokale Produkte oder Produkte mit geschützter Ursprungsbezeichnung herstellen [31]. | Οι άλλοι τομείς είναι η βιώσιμη παραγωγή ενέργειας [10], η εφαρμοσμένη έρευνα και ανάπτυξη τεχνολογιών [11], οι υπηρεσίες εξαιρετικά προηγμένης τεχνολογίας [12], η ανάπτυξη λογισμικού [13], η παροχή υπηρεσιών ποιότητας [14], οι μεταλλευτικές επιχειρήσεις [15], η εξόρυξη και επεξεργασία βιομηχανικών ορυκτών και μαρμάρων [16], η εντατική γεωργία και αλιεία [17], οι αγροτικοί ή αγροτοβιομηχανικοί συνεταιρισμοί [18], η τυποποίηση και συσκευασία γεωργικών και αλιευτικών προϊόντων [19], η πολεοδομική ανάπτυξη [20], η εκμετάλλευση δημοσίας χρήσεως σταθμών αυτοκινήτων [21], οι επιχειρήσεις υγρών καυσίμων και υγραερίων [22], τα μέσα μεταφοράς σε απομονωμένες δυσπρόσιτες και απομακρυσμένες περιοχές [23], τα κέντρα κοινής επιχειρηματικής δράσης [24], οι μεγάλες εταιρείες διεθνούς εμπορίου [25], οι εμπορικές επιχειρήσεις [26], τα κέντρα αποθεραπείας και αποκατάστασης και οι επιχειρήσεις για την παροχή στέγης σε άτομα με ειδικές ανάγκες [27], οι ειδικές τουριστικές επιχειρήσεις [28], οι ιερές μονές για την ανέγερση ξενώνων και πολιτιστικών κέντρων [29], οι τεχνικές εταιρείες [30], οι επιχειρήσεις που στεγάζονται σε παραδοσιακά ή διατηρητέα κτίρια και παράγουν τοπικά παραδοσιακά προϊόντα ή προϊόντα προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης [31]. Übersetzung bestätigt |
Unternehmen in mehreren Sektoren (darunter: Textilien, Grundmetalle, Kraftfahrzeugherstellung, Energieerzeugung, Bergbau, intensive Landwirtschaft und Fischerei, große internationale Handelsunternehmen und bestimmte Tourismusunternehmen) durften nach dieser Regelung einen steuerbefreiten Rückstellungsfonds in Höhe von bis zu 35 % ihrer nicht ausgeschütteten Gewinne bilden. | Οι εταιρίες πολλών τομέων (υφαντουργία, βασικά μέταλλα, αυτοκινητοβιομηχανία, παραγωγή ενέργειας, ορυχεία, εντατική γεωργία και αλιεία, μεγάλες εταιρίες διεθνούς εμπορίου και ορισμένες τουριστικές επιχειρήσεις), μπορούσαν να μειώσουν τη φορολογική τους βάση έως 35% των κερδών τους. Übersetzung bestätigt |
Die Hauptursache dafür sind menschliche Aktivitäten wie Überfischung und intensive Landwirtschaft. | όπως η υπεραλίευση και η εντατική γεωργία, είναι οι κύριοι ένοχοι. Übersetzung bestätigt |
Nach Artikel 2 des griechischen Gesetzes 3220/2004 durften Unternehmen für Projekte in einer Reihe von Wirtschaftszweigen (unter anderem Produktion von Textilien und Grundmetallen, Automobilherstellung, Energieerzeugung, Bergbau, intensive Landwirtschaft und Fischerei, große internationale Handelsunternehmen und bestimmte Tourismusunternehmen) bis zu 35 % ihrer Gewinne aus den Jahren 2003 und 2004 von ihrer Steuerbemessungsgrundlage abziehen. | Σύμφωνα με το άρθρο 2 του ελληνικού νόμου 3220/2004, οι επιχειρήσεις μπορούσαν να αφαιρούν από τη φορολογική τους βάση ποσοστό μέχρι 35% των κερδών του 2003 και 2004 για έργα σε διάφορους τομείς (μεταξύ των οποίων περιλαμβάνονται η παραγωγή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και βασικών μετάλλων, η κατασκευή αυτοκινήτων, η παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας, οι εξορυκτικές δραστηριότητες, η εντατική γεωργία και αλιεία, οι μεγάλες εταιρίες διεθνούς εμπορίου και ορισμένες τουριστικές επιχειρήσεις). Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.