gemeinsames Unternehmen
 

κοινή επιχείρηση 
(71)
DeutschGriechisch
Seit der Gründung des gemeinsamen Unternehmens SESAR (nachstehend „gemeinsames Unternehmen“ genannt) wurden durch die Verordnung (EG) Nr. 71/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 [3] das gemeinsame Unternehmen Clean Sky, durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 [4] das gemeinsame Unternehmen ENIAC, durch die Verordnung (EG) Nr. 73/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 [5] das gemeinsame Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für innovative Arzneimittel und durch die Verordnung (EG) Nr. 74/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 [6] das gemeinsame Unternehmen Artemis zur Umsetzung einer gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme gegründet.Μετά την ίδρυση της κοινής επιχείρησης SESAR («κοινή επιχείρηση»), συστάθηκαν με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 71/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007 [3], η κοινή επιχείρηση Clean Sky, με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 72/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007 [4], η κοινή επιχείρηση ENIAC, με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 73/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007 [5], η κοινή επιχείρηση της πρωτοβουλίας για τα καινοτόμα φάρμακα, και με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 74/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007 [6], η κοινή επιχείρηση ARTEMIS για την υλοποίηση κοινών τεχνολογικών πρωτοβουλιών στα ενσωματωμένα συστήματα υπολογιστών.

Übersetzung bestätigt

Zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Brennstoffzellen und Wasserstoff wird für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2017 ein gemeinsames Unternehmen im Sinne von Artikel 171 des Vertrags (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen FCH“ genannt) gegründet.Για την υλοποίηση της κοινής τεχνολογικής πρωτοβουλίας (στο εξής «ΚΤΠ») για τις κυψέλες καυσίμου και το υδρογόνο, συστήνεται κοινή επιχείρηση (στο εξής «κοινή επιχείρηση ΚΚΥ»), για το χρονικό διάστημα μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2017.

Übersetzung bestätigt

Hierzu ist es notwendig, ein gemeinsames Unternehmen zur Umsetzung der gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel (nachstehend „das Gemeinsame Unternehmen IMI“ genannt) als Rechtsperson zu gründen.Για τον σκοπό αυτό, χρειάζεται να συσταθεί κοινή επιχείρηση ως νομική οντότητα υλοποίησης της κοινής τεχνολογικής πρωτοβουλίας για τα «καινοτόμα φάρμακα». (Η εν λόγω κοινή επιχείρηση αναφέρεται στο εξής ως «κοινή επιχείρηση ΠΚΦ»).

Übersetzung bestätigt

Es ist daher notwendig, ein gemeinsames Unternehmen (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen ENIAC“ genannt) gemäß Artikel 171 des Vertrags als juristische Person zu gründen, dem die Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Nanoelektronik übertragen wird.Είναι κατά συνέπεια απαραίτητο να συσταθεί κοινή επιχείρηση (εφεξής «κοινή επιχείρηση ENIAC») βάσει του άρθρου 171 της συνθήκης ως νομική οντότητα υπεύθυνη για την υλοποίηση των ΚΤΠ για τη νανοηλεκτρονική.

Übersetzung bestätigt

Daher sollte ein gemeinsames Unternehmen nach Artikel 171 des Vertrags (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen ‚Clean Sky‘“ genannt) gegründet werden.Είναι συνεπώς δικαιολογημένο να συσταθεί μια κοινή επιχείρηση βάσει του άρθρου 171 της συνθήκης (στο εξής «κοινή επιχείρηση Clean Sky»).

Übersetzung bestätigt

Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme.

Grammatik

Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback