ψηφιακό χάσμα (113) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Hierzu gehören unter anderem die wachsenden wirtschaftlichen und kulturellen Interdependenzen, die Bevölkerungsalterung und der demografische Wandel, soziale Ausgrenzung und Armut, Integration und Desintegration, Ungleichheiten und Migrationsströme, eine zunehmende digitale Kluft, die Förderung einer Innovationsund Kreativitätskultur in Gesellschaft und Unternehmen und das schwindende Vertrauen in demokratische Institutionen sowie zwischen Bürgern im eigenen Staat und über Grenzen hinweg. | Σε αυτές περιλαμβάνονται: οι αυξανόμενες οικονομικές και πολιτιστικές αλληλεξαρτήσεις, η γήρανση και η δημογραφική αλλαγή, ο κοινωνικός αποκλεισμός και η φτώχεια, η ενοποίηση και η διάσπαση, οι ανισότητες και οι μεταναστευτικές ροές, το αυξανόμενο ψηφιακό χάσμα, η προώθηση μιας κουλτούρας καινοτομίας και δημιουργικότητας στην κοινωνία και τις επιχειρήσεις, καθώς και η φθίνουσα αίσθηση εμπιστοσύνης στους δημοκρατικούς θεσμούς αλλά και μεταξύ των πολιτών, εντός και εκτός συνόρων. Übersetzung bestätigt |
Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen in einer Weise, die keine digitale Kluft entstehen lässt, | την αρχή της παροχής δημόσιων υπηρεσιών κατά τρόπον ώστε να προληφθεί το ψηφιακό χάσμα, Übersetzung bestätigt |
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht. | Με αυτό τον τρόπο, μπορεί να εξασφαλιστεί η άμεση παρέμβαση των δημόσιων αρχών, ώστε να διασφαλίζεται ότι οι περιοχές τις οποίες οι φορείς εκμετάλλευσης δικτύου θεωρούν μη αποδοτικές θα εξακολουθήσουν να επωφελούνται από τα σημαντικά θετικά αποτελέσματα που μπορεί να επιφέρουν τα δίκτυα ΠΝΓ στην οικονομία και ότι δεν θα υποστούν ένα νέο ψηφιακό «χάσμα ΠΝΓ». Übersetzung bestätigt |
Der Hauptgrund für diese „digitale Kluft“ ist das Fehlen einer angemessenen Breitbandinfrastruktur. | Μολονότι υπάρχουν πολλοί λόγοι γι’ αυτό το «ψηφιακό χάσμα», ο σημαντικότερος είναι η έλλειψη επαρκούς ευρυζωνικής υποδομής. Übersetzung bestätigt |
1.2 Der universelle Zugang zu den neuen Technologien im Allgemeinen und zum Breitband-Internet im Besonderen ist von der Europäischen Union in jedem Fall als prioritäres Ziel zu verfolgen, da es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem Interesse handelt, die die digitale Kluft schließen und die damit verbundene soziale Ausgrenzung beseitigen soll. | 1.2 Όσον αφορά την καθολική πρόσβαση στις νέες τεχνολογίες εν γένει, και στην ευρυζωνική σύνδεση στο Διαδίκτυο ειδικότερα, πρέπει να αποτελέσουν κατά προτεραιότητα επιδίωξη της ΕΕ, καθότι πρόκειται για υπηρεσίες κοινής ωφέλειας, χάρη στις οποίες μπορεί να γεφυρωθεί το ψηφιακό χάσμα και να διορθωθούν οι συνέπειες του κοινωνικού αποκλεισμού που συνεπάγεται αυτό το χάσμα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.