αστικός κώδικας (5) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Andere sehen in einem einheitlichen und umfassenden europäischen Zivilgesetzbuch die beste Lösung für die bestehenden Probleme. | Κατά άλλους, ένας ενιαίος και εκτενής ευρωπαϊκός αστικός κώδικας αποτελεί την καλύτερη λύση για τα προβλήματα που έχουν προσδιοριστεί. Übersetzung bestätigt |
Andere wünschen letztendlich ein europäisches Zivilgesetzbuch oder die Vereinheitlichung des „Vermögensrechts“, wobei ein Verfasser anmerkt, themenspezifische Kodizes könnten zu Koordinierungsproblemen im nationalen Recht führen. | Άλλοι ακαδημαϊκοί υποδεικνύουν ότι θα πρέπει να καταρτιστεί οριστικά ένας ευρωπαϊκός αστικός κώδικας ή να ενοποιηθεί το κληρονομικό δίκαιο, ενώ ένας σχολιαστής επισημαίνει ότι οι εξειδικευμένοι κατά τομέα κώδικες μπορεί να οδηγήσουν σε προβλήματα συντονισμού στο εθνικό δίκαιο. Übersetzung bestätigt |
Die Verhaltenskodizes, oder notfalls die Bestimmungen des Zivilgesetzbuch, sollten als Leitfaden für die Beilegung eventueller Streitfälle dienen. | Οι κώδικες δεοντολογίας, ή τουλάχιστον ο αστικός κώδικας, θα πρέπει να παρέχουν κατευθύνσεις για την επίλυση των ενδεχόμενων διαφορών. Übersetzung bestätigt |
Wie soll denn eine Europäische Staatsanwaltschaft eingerichtet werden, wenn nicht einmal ein gemeinschaftliches Zivilgesetzbuch, geschweige denn ein gemeinschaftliches Strafgesetzbuch existiert? | Εξάλλου, πως είναι δυνατή η σύσταση ευρωπαϊκής εισαγγελίας τη στιγμή που δεν υπάρχει κοινοτικός αστικός κώδικας αλλά ούτε και ευρωπαϊκός ποινικός κώδικας; Übersetzung bestätigt |
Die Kommission hat allerdings mehrfach deutlich erklärt, dass der GR keine aufwändige Harmonisierung des Privatrechts und auch kein europäisches Zivilgesetzbuch sein wird. Die künftige Rahmenrichtlinie, die ein Ergebnis der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz ist, hängt nicht von dem Ergebnis des GR ab, das ein langfristigeres Projekt ist und separat durchgeführt wird. | " Επιτροπή, ωστόσο, έχει δηλώσει με σαφήνεια επανειλημμένα ότι το ΚΠΑ δεν θα είναι μιας μεγάλης κλίμακας εναρμόνιση του ιδιωτικού δικαίου ή ένας ευρωπαϊκός αστικός κώδικας. " μελλοντική οδηγία-πλαίσιο, ως αποτέλεσμα της αναθεώρησης του κεκτημένου του δικαίου των συμβάσεων για την προστασία των καταναλωτών, δεν εξαρτάται από την έκβαση του ΚΠΑ που είναι ένα πιο μακροπρόθεσμο εγχείρημα και παρακολουθείται ξέχωρα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.