{ο} επισιτισμός Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Regel 3.2 — Verpflegung und Verproviantierung | Κανόνας 3.2 — Σίτιση και τροφοδοσία Übersetzung bestätigt |
Norm A3.2 — Verpflegung und Verproviantierung | Πρότυπο A3.2 — Σίτιση και τροφοδοσία Übersetzung bestätigt |
Insbesondere im Anhang dieser Richtlinie finden sich die relevanten Elemente der Titel 1, 2, 3 und 4 des Seearbeitsübereinkommens in Bezug auf die Mindestanforderungen für die Arbeit auf Schiffen (ärztliches Zeugnis, Mindestalter, Ausbildung und Befähigungen), die Beschäftigungsbedingungen (Beschäftigungsverträge für Seeleute, Heimschaffung, Entschädigung bei Schiffsverlust oder Schiffbruch, Besatzungsstärke, berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute), die Bestimmungen über Unterkünfte und Freizeiteinrichtungen, Verpflegung und Verproviantierung, Gesundheitsschutz, medizinische und soziale Betreuung, unter anderem Bestimmungen über die Verpflichtungen der Reeder und den Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land, und schließlich die Bestimmungen für Beschwerdeverfahren an Bord. | Στο παράρτημά της, συγκεκριμένα, έχουν ενσωματωθεί τα σχετικά στοιχεία των Τίτλων 1, 2, 3 και 4 της MLC σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις ναυτικής εργασίας (ιατρικά πιστοποιητικά, ελάχιστο όριο ηλικίας, εκπαίδευση και προσόντα), τους όρους απασχόλησης (συμφωνίες απασχόλησης ναυτικών, επαναπατρισμός, αποζημίωση σε περίπτωση απώλειας ή βύθισης του πλοίου, επίπεδο επάνδρωσης, ανάπτυξη της σταδιοδρομίας και των δεξιοτήτων των ναυτικών και ευκαιρίες απασχόλησης), τις διατάξεις σχετικά με την ενδιαίτηση, τις δυνατότητες ψυχαγωγίας, τη σίτιση και την τροφοδοσία, τις διατάξεις προστασίας της υγείας, υγειονομικής περίθαλψης και πρόνοιας συμπεριλαμβανομένης της ευθύνης των πλοιοκτητών και της πρόσβασης σε χερσαίες εγκαταστάσεις και τέλος τις διατάξεις σχετικά με τις διαδικασίες υποβολής καταγγελιών επί του πλοίου. Übersetzung bestätigt |
Insbesondere im Anhang dieser Richtlinie finden sich die relevanten Elemente der Titel 1, 2, 3 und 4 des Seearbeitsübereinkommens in Bezug auf die Mindestanforderungen für die Arbeit auf Schiffen (ärztliches Zeugnis, Mindestalter, Ausbildung und Befähigungen), die Beschäftigungsbedingungen (Beschäftigungsverträge für Seeleute, Heimschaffung, Entschädigung bei Schiffsverlust oder Schiffbruch, Besatzungsstärke, berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute), die Bestimmungen über Unterkünfte und Freizeiteinrichtungen, Verpflegung und Verproviantierung, Gesundheitsschutz, medizinische und soziale Betreuung, unter anderem Bestimmungen über die Verpflichtungen der Reeder und den Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land, und schließlich die Bestimmungen für Beschwerdeverfahren an Bord. | Στο παράρτημά της, συγκεκριμένα, έχουν ενσωματωθεί τα σχετικά στοιχεία των τίτλων 1, 2, 3 και 4 της MLC σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις ναυτικής εργασίας (ιατρικά πιστοποιητικά, ελάχιστο όριο ηλικίας, εκπαίδευση και προσόντα), τους όρους απασχόλησης (συμφωνίες απασχόλησης ναυτικών, επαναπατρισμός, αποζημίωση σε περίπτωση απώλειας ή βύθισης του πλοίου, επίπεδο επάνδρωσης, ανάπτυξη της σταδιοδρομίας και των δεξιοτήτων των ναυτικών και ευκαιρίες απασχόλησης), τις διατάξεις σχετικά με την ενδιαίτηση, τις δυνατότητες ψυχαγωγίας, τη σίτιση και την τροφοδοσία, τις διατάξεις προστασίας της υγείας, υγειονομικής περίθαλψης και πρόνοιας, συμπεριλαμβανομένης της ευθύνης των πλοιοκτητών και της πρόσβασης σε χερσαίες εγκαταστάσεις και, τέλος, τις διατάξεις σχετικά με τις διαδικασίες υποβολής καταγγελιών επί του πλοίου. Übersetzung bestätigt |
Norm A3.2 – Verpflegung und Verproviantierung | Πρότυπο A3.2 – Σίτιση και τροφοδοσία Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.