Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Grundidee des Vorrangs der Verfassung impliziert, dass ein solches Gesetz, das mutmaßlich die Verfassungsgerichtsbarkeit gefährdet, vom Verfassungsgericht geprüft — und falls erforderlich für ungültig erklärt — wird, bevor es in Kraft tritt. | Συγκεκριμένα, όταν η δημοσίευση δικαστικής απόφασης αποτελεί προϋπόθεση για να τεθεί σε ισχύ και όταν η δημοσίευσή της εναπόκειται σε κρατική αρχή άλλη από το δικαστήριο που την έλαβε, ο εκ των υστέρων έλεγχος της νομιμότητας της δικαστικής απόφασης από την εν λόγω κρατική αρχή δεν συμβαδίζει με το κράτος δικαίου. Übersetzung bestätigt |
Selbst wenn das Gesetz vom 22. Juli 2016 gegenüber dem Gesetz vom 22. Dezember 2015 eine Verbesserung darstellt, geben die Auswirkungen der Vorschrift zur Bearbeitung der Rechtssachen in der Reihenfolge ihres Eingangs weiterhin Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Wirksamkeit der Verfassungsgerichtsbarkeit. | Τούτο συνιστά βελτίωση σε σύγκριση με τον νόμο που ψηφίστηκε στις 22 Δεκεμβρίου 2015 και, ως εκ τούτου, το συγκεκριμένο ζήτημα δεν εγείρει πλέον ανησυχίες. Übersetzung bestätigt |
In Ländern mit einer Verfassungsgerichtsbarkeit trägt diese entscheidend zur Wahrung der Rechtsstaatlichkeit bei. | Για τους λόγους που παρατίθενται ανωτέρω, η Επιτροπή εκτιμά ότι η κατάσταση που επικρατεί στην Πολωνία συνιστά συστημική απειλή κατά του κράτους δικαίου στην εν λόγω χώρα. Übersetzung bestätigt |
In Ländern mit einer Verfassungsgerichtsbarkeit trägt diese entscheidend zur Wahrung der Rechtsstaatlichkeit bei. | Όσον αφορά την αποτελεσματικότητα του συνταγματικού ελέγχου, η Επιτροπή εκτιμά ότι, παρά τις διαπιστωθείσες βελτιώσεις σε σύγκριση με τον νόμο της 22ας Ιουλίου 2016, οι τρεις νέοι νόμοι που ψηφίστηκαν τον Δεκέμβριο του 2016 περιλαμβάνουν σειρά διατάξεων που δεν συνάδουν με προγενέστερες αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου και εγείρουν νέες ανησυχίες, πέραν των όσων διατυπώνονταν στη σύσταση της 27ης Ιουλίου 2016. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission erinnert daran, dass die Verfassungsgerichtsbarkeit in Ländern, in denen eine solche besteht, entscheidend zur Wahrung der Rechtsstaatlichkeit beiträgt. | Σε διάφορες αναλύσεις, ιδίως του Ανωτάτου Δικαστηρίου και του Εθνικού Δικαστικού Συμβουλίου, διαπιστώθηκε ότι τα εν λόγω ζητήματα εγείρουν επιφυλάξεις, μεταξύ άλλων αμφιβολίες σχετικά με τη συμμόρφωσή τους με το Σύνταγμα [44]. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.