ρήτρα κατανομής (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Das einzige Verbrechen der HADEP-Partei besteht darin, dass ihr Ansehen im ganzen Land ständig wächst, so dass sie nunmehr sicher sein kann, bei den nächsten Wahlen trotz einer extra eingeführten Sperrklausel von 10 % den Einzug ins Parlament zu schaffen. | Το μόνο έγκλημα του κόμματος HADEP είναι, πράγματι, ότι δεν σταμάτησε να αυξάνει την επιρροή του σε όλη τη χώρα, σε σημείο που να έχει εξασφαλιστεί η είσοδός του στο κοινοβούλιο στις εκλογές, παρά ένα νόμο κατά παραγγελία που καθορίζει στο 10% το ελάχιστο απαιτούμενο ποσοστό για την εκπροσώπηση στο κοινοβούλιο. Übersetzung bestätigt |
Beispiele sind hier die Vorzugsstimmen und eine Sperrklausel, die nicht über 5 % liegen darf. | Παράδειγμα γι' αυτό αποτελούν οι ψήφοι προτίμησης και ένα ελάχιστο ποσοστό για την κατανομή των εδρών που δεν πρέπει να υπερβαίνει το 5 %. Übersetzung bestätigt |
Natürlich ist es ein Anliegen kleinerer Fraktionen Herr Frischenschlager hat schon darauf hingewiesen -, die Sperrklausel zu senken. | Φυσικά, ορισμένες μικρές ομάδες ενδιαφέρονται για τη μείωση του ελαχίστου ορίου συμμετοχής ο κ. Frischenschlager ήδη το επεσήμανε. Übersetzung bestätigt |
Im übrigen ist der Bericht sehr vorsichtig, vielleicht zu vorsichtig, abgefaßt, denn es stimmt, daß wir spät dran sind mit der Festlegung eines Datums und einer Sperrklausel, die uns die Zeit geben, unsere Vorschläge zu verbessern. | Κατά τα άλλα, η έκθεση είναι συνετή, ίσως υπερβολικά συνετή, αλλά είναι αλήθεια ότι καθυστερούμε, καθορίζοντας μια ημερομηνία και ένα όριο που μας δίνει το χρόνο να τελειοποιήσουμε τις προτάσεις μας. Übersetzung bestätigt |
für die Proportionalwahl, -für eine Sperrklausel von höchstens 5 % sowie dafür, daß-10 % der Plätze einem Listenwahlbezirk vorbehalten sein sollen, wobei die gesamte EU für die Wahl zum Europäischen Parlament im Jahre 2009 einen gemeinsamen Wahlbezirk bilden soll.Die Neuigkeit in Artikel 190 Abs. 4 besteht darin, daß "... gleichartige Vorgehensweisen oder Prinzipien" verwendet werden sollen, " die für alle Mitgliedstaaten gleich sind" . | της χρήσης της απλής αναλογικής, -της θέσπισης ενός ελάχιστου ορίου όχι υψηλότερου του 5 %, -το 10 % των εδρών να κατανέμονται βάσει συνδυασμών, με εκλογική περιφέρεια ολόκληρη την ΕΕ κατά την εκλογή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου το 2009.Το νέο στο άρθρο 190, παράγραφος 4, της Συνθήκης του Αμστερνταμ ορίζει ότι θα χρησιμοποιηθεί μια: "ομοιόμορφη διαδικασία ή αρχές, που θα είναι κοινές για όλα τα κράτη μέλη». Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.