Seespinne
 

{η} καβουρομάνα Subst.
(8)
DeutschGriechisch
Seespinne ist eine der Arten gemäß Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3759/92, ist aber in Anhang I Abschnitte A, D oder E dieser Verordnung nicht aufgeführt. Wenn die Erzeugerorganisation für diese Arten einen Preis festsetzt, müssen die zurückgenommenen Mengen der Kommission nicht mitgeteilt werden.Η καβουρομάνα συγκαταλέγεται μεταξύ των ειδών στα οποία αναφέρεται το άρθρο 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3759/92 αλλά δεν περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι, σημεία Α, Δ, η Ε, του εν λόγω κανονισμού. Για τα είδη αυτά, των οποίων την τιμή απόσυρσης καθορίζουν οι οργανώσεις παραγωγών, δεν υπάρχει υποχρέωση κοινοποίησης στην Επιτροπή των δεδομένων απόσυρσης.

Übersetzung bestätigt

So seien u. a. folgende durchschnittliche Preisrückgänge festgestellt worden: Seezunge – 5 %, Seebarsch – 6 %, Seehecht – 6 %, Sardellen – 6 %, Tintenfisch – 11 %, Seelachs – 8 %, Sardine – 6 %, Petersfisch 11 %, Makrele – 18 %, Scholle – 28 %, Schwarzer Degenfisch – 20 %, Streifenbrasse – 11 %, Roter Knurrhahn (– 4 %), Krake (– 23 %), Seespinne (– 16 %) und Felsengarnelen (– 20 %).Μεταξύ των ειδών αυτών οι μειώσεις των μέσων τιμών που σημειώθηκαν ήταν οι ακόλουθες: γλώσσες (– 5 %), λαβράκια (– 6 %), μπακαλιάρος (– 6 %), γαύρος (– 6 %), καλαμάρια (– 11 %), μαύρος μπακαλιάρος (– 8 %), σαρδέλα (– 6 %), χριστόψαρο (– 11 %), σκουμπρί (– 18 %), καλκάνι (– 28 %), μαύρο σπαθόψαρο (– 20 %), σκαθάρι (– 11 %), καπόνι (– 4 %), χταπόδια (– 23 %), καβουρομάνα (– 16 %), γαρίδες (– 20 %).

Übersetzung bestätigt

Andererseits blieben die Rücknahmen nach dem OFIMER-Konjunkturbericht für Januar—April 2000 bei den gängigsten Arten unterhalb von 1,5 % der angelandeten Mengen, mit punktuellen Rücknahmen bei Seebarsch, Sardelle und Seespinne.Από την άλλη πλευρά, σύμφωνα με το δελτίο συγκυρίας Ιανουαρίου-Απριλίου 2000 του OFIMER, οι αποσύρσεις παρέμειναν κατώτερες από το 1,5 % των εκφορτωθεισών ποσοτήτων των κυριοτέρων ειδών, ενώ σημειώθηκαν μεμονωμένες αποσύρσεις όσον αφορά το λαβράκι, το γαύρο και την καβουρομάνα.

Übersetzung bestätigt

Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt.Συνεπώς, ο καταναλωτής δεν έπαυσε να ενδιαφέρεται για τον κάβουρα, ιδίως στη διάρκεια των πρώτων μηνών του έτους 2000, και από κανένα στοιχείο δε διαφαίνεται να συνέβη κάτι τέτοιο στην ίδια περίοδο όσον αφορά την καβουρομάνα.

Übersetzung bestätigt

Über die zurückgenommenen Mengen an Seespinne, der dritten von Frankreich angeführten Art, liegen der Kommission keine Zahlen vor [9].Όσον αφορά την καβουρομάνα, που είναι το τρίτο αλιευόμενο είδος στο οποίο αναφέρεται η Γαλλία, η Επιτροπή δε διαθέτει στοιχεία σχετικά με τις αποσυρθείσες ποσότητες [9].

Übersetzung bestätigt

Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme.
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik

Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback