Deutsch | Griechisch |
---|---|
Im vorliegenden Fall besteht, wie vorstehend festgestellt wurde, ein modaler Wettbewerb mit den anderen Seeverkehrsunternehmen in einem liberalisierten Sektor sowie ein intermodaler Wettbewerb mit dem Schienentransport [36]. | Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όπως διαπιστώθηκε προηγουμένως, υπάρχει ανταγωνισμός στους τρόπους μεταφοράς με τους λοιπούς θαλάσσιους μεταφορείς, σε έναν απελευθερωμένο τομέα, καθώς επίσης διατροπικός ανταγωνισμός, ιδίως με τις σιδηροδρομικές μεταφορές [36]. Übersetzung bestätigt |
Hinsichtlich Forschung, Entwicklung und Innovation, könnten Projekte mit dem erforderlichen Reifegrad sich aus der Arbeit verschiedener Technologieplattformen ergeben (in Bereichen wie Luftfahrt, Wasserstoffwirtschaft, mobile Kommunikation, maritime und Stahltechnologien, Schienentransport, Textilien, eingebettete Systeme und Biotechnologie) sowie auch aus laufenden Arbeiten im Bereich Umwelttechnologien. | Όσον αφορά την έρευνα, την ανάπτυξη και την καινοτομία, μπορούν να εμφανιστούν ώριμα σχέδια από τις εργασίες στις διάφορες Πλατφόρμες Τεχνολογίας (που καλύπτουν τομείς όπως η αεροναυτική, το υδρογόνο, οι κινητές επικοινωνίες, οι θαλάσσιες τεχνολογίες και οι τεχνολογίες του χάλυβα, οι σιδηροδρομικές μεταφορές, η υφαντουργία, τα ενσωματωμένα συστήματα και η βιοτεχνολογία) καθώς και από τις συνεχιζόμενες εργασίες στον τομέα των περιβαλλοντικών τεχνολογιών. Übersetzung bestätigt |
Nach Angaben der italienischen Regierung sind die Maßnahmen Teil eines auf mehrere Branchen (Treibstoffvertrieb, Schienentransport usw.) anwendbaren und auf die Inflationsbekämpfung ausgerichteten Programms für wirtschaftliche Stabilität. | Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, τα εν λόγω μέτρα ήταν μέρος ενός προγράμματος οικονομικής σταθερότητας που κάλυπτε διάφορους τομείς (διανομή καυσίμων, σιδηροδρομικές μεταφορές κλπ) και αποσκοπούσε στην καταπολέμηση του πληθωρισμού. Übersetzung bestätigt |
Wir sind uns zwar alle einig, daß der Schienentransport nun endlich wirklich entwickelt werden sollte und daß alles unternommen werden muß, um den Transport von der Straße auf die Schiene zu verlagern. Einige sind jedoch der Ansicht, daß wir dies am schnellsten mit einer vollständigen Liberalisierung erreichen können, während andere, zu denen ich gehöre, denken, daß berechtigter Anlaß besteht, vor einer Liberalisierung vor allem im Bereich des Personenverkehrs zunächst möglichst viele Garantien vorzusehen. | Ενώ όλοι συμφωνούμε να αναπτυχθούν επιτέλους πραγματικά οι σιδηροδρομικές μεταφορές, ενώ όλοι ομόφωνα επιθυμούμε να καταβάλουμε κάθε προσπάθεια ώστε να ξεκινήσει η μετατόπιση από τις οδικές στις σιδηροδρομικές μεταφορές, ορισμένοι πιστεύουν ότι θα το καταφέρουμε, και τάχιστα, μέσω της πλήρους ελευθέρωσης, ενώ άλλοι, μεταξύ αυτών και εγώ, πιστεύουν ότι είναι απολύτως δικαιολογημένο να έχουμε όσο περισσότερες εγγυήσεις γίνεται πριν την ελευθέρωση, ιδίως των μεταφορών επιβατών. Übersetzung bestätigt |
In dieser Woche haben wir für umweltfreundliche Maßnahmen gestimmt, mit denen der Schienentransport stärker gefördert werden soll. | Αυτή την εβδομάδα υπερψηφίσαμε μέτρα φιλικά προς το περιβάλλον, σχεδιασμένα να ενθαρρύνουν τις σιδηροδρομικές μεταφορές φορτίων. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.