νομική βάση (4447) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die italienischen Behörden hatten außerdem Ziffer 3.4 des oben erwähnten landwirtschaftlichen Gemeinschaftsrahmens als Rechtsgrundlage für die Beihilfe geltend gemacht. | Οι ιταλικές αρχές ανέφεραν επίσης ως νομική βάση της ενίσχυσης το σημείο 3.4 των προαναφερθεισών κατευθυντήριων γραμμών στον τομέα της γεωργίας. Übersetzung bestätigt |
Daher kann die von den italienischen Behörden beabsichtigte Beihilfe auf dieser Rechtsgrundlage nicht genehmigt werden. | Κατά συνέπεια, η προτεινόμενη από τις ιταλικές αρχές ενίσχυση δεν είναι δυνατόν να εγκριθεί με αυτήν τη νομική βάση. Übersetzung bestätigt |
Zur Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Maßnahme zitieren die italienischen Behörden eine Reihe früherer Entscheidungen der Kommission, in denen diese auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag und unter Berücksichtigung der in Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Anwendungskriterien Beihilfen für den landwirtschaftlichen und den agro-industriellen Sektor genehmigt hatte (insbesondere die Dossiers der staatlichen Beihilfen N 83/2000, N 185/2000, N 657/02 und N 729/02), und betonen, dass die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Kriterien im vorliegenden Fall erfüllt sind. | Όσον αφορά τη νομική βάση για την έγκριση του μέτρου, οι ιταλικές αρχές αναφέρουν μια σειρά από προηγούμενες αποφάσεις της Επιτροπής, στις οποίες η τελευταία εγκρίνει ενισχύσεις στον γεωργικό τομέα και στον τομέα της βιομηχανικής μεταποίησης γεωργικών προϊόντων βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 2 στοιχείο β) της συνθήκης, υπό το πρίσμα των κριτηρίων εφαρμογής που προσδιορίζονται στο σημείο 11.3 των κατευθυντήριων γραμμών (και ειδικότερα τους φακέλους κρατικών ενισχύσεων N 83/2000, N 185/2000, N 657/2002 και N 729/2002), υποστηρίζοντας ότι, στην προκειμένη περίπτωση, πληρούνται οι προϋποθέσεις εφαρμογής των εν λόγω κριτηρίων. Übersetzung bestätigt |
In ihrem Schreiben vom 13. Oktober 2004 räumen die italienischen Behörden ein, dass die Kommission alle Elemente des Dossiers und alle in der Phase vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Angaben erschöpfend dargestellt habe, insbesondere hinsichtlich der Rechtsgrundlagen und des Kompensationscharakters der geplanten Maßnahme, der Berechnungsmodalitäten der Beihilfe, der einschlägigen Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Maßnahme, des Zusammenhangs zwischen der landwirtschaftlichen und der industriellen Komponente des Zuckerrübensektors, der Unmöglichkeit für die sardischen Verarbeitungsbetriebe, ihre Grunderzeugnisse für die Verarbeitung in Sardinien aus anderen Erzeugungsgebieten zu beziehen, sowie hinsichtlich der Bedeutung des genannten Sektors für die Wirtschaft der Insel. | Στην επιστολή της 13ης Οκτωβρίου 2004, οι ιταλικές αρχές αναγνωρίζουν ότι η Επιτροπή παρουσίασε με διεξοδικό τρόπο όλα τα στοιχεία του φακέλου και όλα τα δεδομένα που παρασχέθηκαν κατά τη διάρκεια της φάσης πριν από την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας, και ειδικότερα τη νομική βάση, τον αντισταθμιστικό χαρακτήρα του προτεινόμενου μέτρου, τους τρόπους υπολογισμού της ενίσχυσης, τη νομική βάση που έχει σημασία για την έγκριση του μέτρου, τη σχέση αλληλεξάρτησης μεταξύ του γεωργικού και του βιομηχανικού σκέλους του κλάδου των ζαχαροτεύτλων, την αδυναμία εφοδιασμού από άλλες περιοχές παραγωγής για τη δραστηριότητα μεταποίησης που βρίσκεται στη Σαρδηνία, και τη σημασία του εν λόγω κλάδου για την οικονομία του νησιού. Übersetzung bestätigt |
In Abschnitt IX.2 Buchstabe f des Zuwendungsbescheids über den Direktzuschuss sowie in der deutschen Rechtsgrundlage für die bestehenden Beihilferegelungen ist festgelegt, dass der Beihilfeempfänger die Investition mindestens fünf Jahre an dem Standort aufrechterhalten muss. | Στο κεφάλαιο IX.2 στοιχείο στ) της απόφασης ενίσχυσης με άμεση επιχορήγηση, αλλά και στη γερμανική νομική βάση για τα υφιστάμενα καθεστώτα ενισχύσεων, ορίζεται ότι ο δικαιούχος της ενίσχυσης υποχρεούται να διατηρήσει την επένδυση στον συγκεκριμένο τόπο εγκατάστασης για τουλάχιστον πέντε έτη. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.