Deutsch | Griechisch |
---|---|
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Verpflichtung in ihrer gegenwärtigen Form, d. h. mit festen Mindestpreisen, nicht mehr praktikabel ist, und dass dem Problem des festen Mindestpreises durch eine Preisindexierung nicht abgeholfen würde. | Ως εκ τούτου, η ανάληψη υποχρέωσης στην τρέχουσα μορφή της, δηλαδή με τη θέσπιση σταθερών ελάχιστων τιμών, δεν έχει πλέον αποτέλεσμα και το πρόβλημα που δημιουργεί ο σταθερός χαρακτήρας της ελάχιστης τιμής δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί με την τιμαριθμική αναπροσαρμογή της. Übersetzung bestätigt |
Die sich aus der Preisindexierung ergebenden zusätzlichen erforderlichen Mittel werden diesen Maßnahmen (d. h. Themen) anteilmäßig zugewiesen, es sei denn, dass die Mitgliedstaaten eine Alternativzuweisung mit Begründung vorschlagen. | Η πρόσθετη χρηματοδότηση που προκύπτει από την τιμαριθμική αναπροσαρμογή θα διατεθεί, κατ’ αναλογία, στα εν λόγω θέματα (μέτρα), εκτός εάν τα κράτη μέλη προτείνουν και αιτιολογήσουν εναλλακτική διάθεση. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.