Deutsch | Griechisch |
---|---|
Dies hätte der polnischen Verfassung widersprochen, der zufolge das Verfassungsgericht die Aufgabe hat, die verfassungsrechtliche Normenkontrolle zu gewährleisten. | Η άρνηση δημοσίευσης της απόφασης της 9ης Μαρτίου επιτείνει την αβεβαιότητα και την αντιπαράθεση σε βαθμό που θα επηρεάσει δυσμενώς όχι μόνο τη συγκεκριμένη απόφαση, αλλά και όλες τις μεταγενέστερες και μελλοντικές αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου. Übersetzung bestätigt |
Dies gilt insbesondere für die sogenannte abstrakte Normenkontrolle in Bezug auf neu erlassene Gesetze. | Λαμβανομένης υπόψη της νέας (υψηλότερης) απαρτίας (βλέπε ανωτέρω), αυτό σήμαινε ότι, σε περίπτωση εκδίκασης υπόθεσης από την Ολομέλεια του Συνταγματικού Δικαστηρίου, η σχετική απόφαση έπρεπε να εγκριθεί από τουλάχιστον εννέα δικαστές [33]. Übersetzung bestätigt |
Nach Auffassung der Kommission wird der Entscheidungsprozess des Verfassungsgerichts durch das Erfordernis, dass 13 der 15 Richter anwesend sein müssen, wenn (im Verfahren der abstrakten Normenkontrolle) das Plenum entscheidet, stark beeinträchtigt und unter Umständen vielleicht sogar blockiert. | Εκτός από την αυξημένη απαρτία, η απαίτηση περί πλειοψηφίας δύο τρίτων για τη λήψη αποφάσεων (για «αφηρημένο» έλεγχο της συνταγματικότητας προσφάτως ψηφισθέντων νόμων) επιβάρυνε με ακόμη μεγαλύτερους περιορισμούς τη διαδικασία λήψης αποφάσεων του Συνταγματικού Δικαστηρίου. Übersetzung bestätigt |
Nach dem geänderten Artikel 99 Absatz 1 müssen Urteile des im Plenum entscheidenden Verfassungsgerichts (im Verfahren der abstrakten Normenkontrolle) mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden Richter gefällt werden. | Η εν λόγω διάταξη δεν προέβλεπε εξαιρέσεις και, σύμφωνα με την τροποποίησή της, η διάταξη αυτή ίσχυε για όλες τις εκκρεμείς υποθέσεις για τις οποίες δεν είχε ακόμη οριστεί ημερομηνία ακρόασης [35]. Übersetzung bestätigt |
Zusätzlich zu dem höheren Quorum stellt die für Entscheidungen (im Verfahren der abstrakten Normenkontrolle) erforderliche Zweidrittelmehrheit eine erhebliche weitere Beeinträchtigung des Entscheidungsprozesses des Verfassungsgerichts dar. | Όπως σημείωσε εξάλλου η Επιτροπή της Βενετίας, ο κανόνας της χρονικής αλληλουχίας φέρεται ότι αποθάρρυνε την υποβολή αιτήσεων για έκδοση προδικαστικών αποφάσεων στο Δικαστήριο, ιδίως δε όταν απαιτείτο ακρόαση μετά τη λήψη της προδικαστικής απόφασης. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.