Deutsch | Griechisch |
---|---|
Solche Beschränkungen werden in der Regel als Marktaufteilung gewertet, da sie den Betroffenen an aktiven und passiven Verkäufen in Gebiete oder an Kundengruppen hindern, die er vor Abschluss der Vereinbarung beliefert hat oder durchaus hätten beliefern können, wenn die Vereinbarung nicht zustande gekommen wäre. | Οι εν λόγω περιορισμοί γενικά θεωρούνται κατανομή της αγοράς, καθότι εμποδίζουν τον επηρεαζόμενο συμβαλλόμενο να πραγματοποιεί ενεργητικές και παθητικές πωλήσεις σε περιοχές εκμετάλλευσης ή σε κατηγορίες πελατών που πράγματι εξυπηρετούσε ή που θα μπορούσε ρεαλιστικά να εξυπηρετεί απουσία της συμφωνίας. Übersetzung bestätigt |
3.7.1 Denn angesichts der gegenwärtigen Marktaufteilung (einer Vielzahl von kleinen und mittelgroßen Produzenten stehen relativ wenige, aber sehr starke Einzelhandelsunternehmen gegenüber) würde lediglich Druck auf die Lieferanten ausgeübt und einer Diskriminierung zwischen Produkten Vorschub geleistet. | 3.7.1 Έτσι λοιπόν, εάν ληφθεί υπόψη η σημερινή κατανομή της αγοράς (οι έμποροι λιανικής πώλησης είναι λίγοι, διαθέτουν όμως μεγάλη δύναμη, ενώ οι παραγωγοί αντιπροσωπεύουν μεγάλο αριθμό μικρομεσαίων επιχειρήσεων), το μόνο που θα μπορούσε να επιτευχθεί θα ήταν να ασκηθεί πίεση στους προμηθευτές και να εισαχθούν διακρίσεις μεταξύ των προϊόντων. Übersetzung bestätigt |
Bei einer FuE-Vereinbarung handelt es sich um eine bezweckte Wettbewerbsbeschränkung, wenn sie nicht wirklich gemeinsame Forschung und Entwicklung betrifft, sondern als Mittel zur Bildung eines verschleierten Kartells für verbotene Praktiken wie Preisfestsetzung, Produktionsbeschränkung oder Marktaufteilung genutzt wird. | Οι συμφωνίες Ε & Α έχουν ως αντικείμενο τον περιορισμό του ανταγωνισμού, εάν δεν αφορούν πραγματικά από κοινού Ε & Α, αλλά χρησιμοποιούνται για να συγκαλύψουν μια σύμπραξη, δηλαδή πρακτικές που απαγορεύονται υπό άλλες συνθήκες, όπως καθορισμό των τιμών, περιορισμό της παραγωγής ή κατανομή της αγοράς. Übersetzung bestätigt |
Da die geltend gemachten Effizienzgewinne in Form von Größenvorteilen und verbesserten Produktionstechnologien einzig und allein mit der Marktaufteilung zusammenhängen, ist es unwahrscheinlich, dass sie die wettbewerbsbeschränkenden Auswirkungen überwiegen, so dass die Vereinbarung nicht die Voraussetzungen von Artikel 101 Absatz 3 erfüllen würde. | Επειδή η εικαζόμενη βελτίωση της αποτελεσματικότητας, υπό μορφή οικονομιών κλίμακας και βελτίωσης της τεχνολογίας των προϊόντων, συνδέεται μόνον με την κατανομή της αγοράς, δεν είναι πιθανό να αντισταθμίσει τα αποτελέσματα περιορισμού του ανταγωνισμού και, επομένως, η συμφωνία δεν θα πληροί τα κριτήρια του άρθρου 101 παράγραφος 3. Übersetzung bestätigt |
Die Beschaffungsmärkte scheinen besonders anfällig für Absprachen zwischen den Marktteilnehmern (Angebotsabsprache, Marktaufteilung) 68, was unter anderem auf die Stabilität und Vorhersagbarkeit der öffentlichen Nachfrage zurückzuführen ist. | Οι αγορές των δημόσιων συμβάσεων φαίνεται ότι είναι ιδιαίτερα επιρρεπείς σε αθέμιτες συμπράξεις των συμμετεχόντων (νόθευση διαγωνισμών, κατανομή της αγοράς, …)68 μεταξύ άλλων παραγόντων, λόγω της σταθερότητας και της προβλεψιμότητας της δημόσιας ζήτησης. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.