Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Begriffsbestimmungen sollten daher nicht die allgemeine Kompetenzverteilung nach dem nationalen Gesellschaftsrecht berühren. | Ως εκ τούτου, οι ορισμοί δεν θα πρέπει να θίγουν τη γενική κατανομή αρμοδιοτήτων σύμφωνα με το εθνικό εταιρικό δίκαιο. Übersetzung bestätigt |
Dagegen bemängelten sie das unklare Verhältnis zwischen dem MODINIS-Verwaltungsausschuss und der eEurope-Beratergruppe, vor allem im Hinblick auf die Kompetenzverteilung und die Koordinierung beider Gremien. | Διαπίστωσαν, ωστόσο, η έλλειψη σαφήνειας στη σχέση μεταξύ της επιτροπής διαχείρισης του Modinis και της συμβουλευτικής ομάδας του eEurope, ιδίως όσον αφορά την κατανομή αρμοδιοτήτων και τον συντονισμό μεταξύ των δύο φορέων. Übersetzung bestätigt |
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten eine begrenzte Zahl zusätzlicher Kontaktstellen benennen, wenn sie dies nach Maßgabe ihrer unterschiedlichen Rechtssysteme, ihrer internen Kompetenzverteilung, der den Kontaktstellen übertragenen Aufgaben oder zur direkten Einbindung von Justizbehörden, die häufig mit Streitsachen mit grenzüberschreitenden Bezügen befasst sind, in die Arbeiten der Kontaktstellen für notwendig erachten. | Τα κράτη μέλη μπορούν επίσης να διορίσουν περιορισμένο αριθμό συμπληρωματικών αρμοδίων επαφής, εφόσον το κρίνουν απαραίτητο ανάλογα με την ύπαρξη διαφορετικών νομικών συστημάτων, την εσωτερική κατανομή αρμοδιοτήτων, τα καθήκοντα που θα τους ανατεθούν, ή προκειμένου να συνδυάσει άμεσα τις εργασίες των αρμοδίων επαφής με δικαιοδοτικά όργανα που ασχολούνται συχνά με διαφορές που έχουν διασυνοριακή επίπτωση. Übersetzung bestätigt |
Der Gerichtshof entschied, dass die Anwendung unterschiedlicher Anknüpfungskriterien für die Erhebung der Erbschaftsteuer auf Kapitalforderungen nicht gegen das EU-Recht verstößt, da dieses bei seinem gegenwärtigen Entwicklungsstand in Bezug auf die Beseitigung der Doppelbesteuerung innerhalb der Europäischen Union keine allgemeinen Kriterien für die Kompetenzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten vorschreibt. | Το Δικαστήριο όρισε ότι η χρήση διαφορετικών συνδετικών κριτηρίων για την επιβολή φόρου κληρονομιάς επί χρηματικών απαιτήσεων δεν είναι αντίθετη προς το ενωσιακό δίκαιο, διότι στο παρόν στάδιο της εξέλιξής του, δεν υπάρχουν γενικά κριτήρια σε ενωσιακό επίπεδο για την κατανομή αρμοδιοτήτων μεταξύ των κρατών μελών σχετικά με την εξάλειψη της διπλής φορολογίας εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Übersetzung bestätigt |
Die Mobilitätspakete würden den großen Rahmen für die Steuerung solcher Wanderungsbewegungen bilden und die von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Gemeinschaft gebotenen Möglichkeiten miteinander verbinden; die vollständige Achtung der im Vertrag verankerten Kompetenzverteilung wäre gewährleistet“. | Τα προγράμματα κινητικότητας θα παρέχουν το γενικό πλαίσιο για τη διαχείριση αυτής της διακίνησης και θα συγκεντρώνουν τις δυνατότητες που προσφέρουν τα κράτη μέλη και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα, ενώ παράλληλα θα τηρείται η κατανομή αρμοδιοτήτων όπως προβλέπεται από τη συνθήκη». Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.