Deutsch | Griechisch |
---|---|
Der Umstrukturierungsplan konzentriert sich in erster Linie auf die Modernisierung der Produktionsstätte und auf Investitionen zur Verbesserung der Verwaltung des Unternehmens (u.a. durch die Einführung der SAP R/3-Software als zentrale Informatikanwendung von Odlewnia Śrem). | Το σχέδιο αναδιάρθρωσης εστιάζεται, πρώτον, στον εκσυγχρονισμό των εγκαταστάσεων παραγωγής και στις επενδύσεις για τη βελτίωση της ποιότητας της διαχείρισης της επιχείρησης (κυρίως με την καθιέρωση που προγράμματος πληροφορικής SAP R/3 ως βασικού εργαλείου πληροφορικής της Odlewnia Śrem). Übersetzung bestätigt |
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ZU ÜBERMITTELNDE INFORMATIONEN gemäß Artikel 10 Absatz 2 – mithilfe des Informatiksystems gemäß Artikel 12 (Tabellen der Informatikanwendung e-FAUDIT) | ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΟΔΩΝ, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 10 παράγραφος 2, μέσω του πληροφορικού συστήματος που αναφέρεται στο άρθρο 12 (Πίνακες e.faudit) Übersetzung bestätigt |
Die Zahlstellen übermitteln der Kommission monatlich und jährlich auf elektronischem Wege innerhalb der vorgegebenen Fristen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 und Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 die notwendigen Informationen für die Finanzierung der Ausgaben der öffentlichen Lagerhaltung und die Konten zum Nachweis der Ausgaben und Einnahmen für die öffentliche Lagerhaltung in Form von Tabellen (Tabellen der Informatikanwendung e-FAUDIT) nach den Mustern in Anhang III der vorliegenden Verordnung. | Ο οργανισμός πληρωμών διαβιβάζει, δια της ηλεκτρονικής οδού, στην Επιτροπή, κατά μήνα και κατ’ έτος, τις απαιτούμενες για τη χρηματοδότηση των δαπανών δημόσιας αποθεματοποίησης πληροφορίες και τα δικαιολογητικά των σχετικών με τη δημόσια αποθεματοποίηση δαπανών και εσόδων, υπό τη μορφή πινάκων (Πίνακες e. FAUDIT), τα υποδείγματα των οποίων περιλαμβάνονται στο παράρτημα ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού, εντός των προθεσμιών που καθορίζονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο γ), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2006 και στο άρθρο 7 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2006. Übersetzung bestätigt |
Um der Entwicklung der Kommunikationstechnologien Rechnung zu tragen, ist eine Informatikanwendung geschaffen worden, die es ermöglicht, Verfahrensschriftstücke auf elektronischem Weg einzureichen und zuzustellen. | Λαμβανομένης υπόψη της εξελίξεως της τεχνολογίας των επικοινωνιών, αναπτύχθηκε μια εφαρμογή πληροφορικής παρέχουσα τη δυνατότητα καταθέσεως και επιδόσεως διαδικαστικών εγγράφων ηλεκτρονικώς. Übersetzung bestätigt |
Eine Informatikanwendung mit der Bezeichnung „e-Curia“, die den Gerichten, aus denen sich der Gerichtshof der Europäischen Union zusammensetzt, gemeinsam ist, ermöglicht es, Verfahrensschriftstücke unter den in diesem Beschluss vorgesehenen Voraussetzungen auf elektronischem Weg einzureichen und zuzustellen. | Μέσω μιας εφαρμογής πληροφορικής ονομαζόμενης «e-Curia», κοινής για τα δικαιοδοτικά όργανα που αποτελούν το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, παρέχεται η δυνατότητα καταθέσεως και επιδόσεως διαδικαστικών εγγράφων ηλεκτρονικώς υπό τις προϋποθέσεις που προβλέπει η παρούσα απόφαση. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.