{η} διαβούλευση Subst. (4) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Mit Schreiben vom 2. Juni 2009 beantragten die französischen Behörden eine Fristverlängerung bis zum 22. Juni 2009 mit der Begründung, die Stellungnahmen des Beteiligten würden eine eingehende Prüfung und die Hinzuziehung mehrerer Ministerialabteilung erfordern. | Με επιστολή της 2ας Ιουνίου 2009, οι γαλλικές αρχές ζήτησαν παράταση της προθεσμίας μέχρι τις 22 Ιουνίου 2009, διότι, κατά την άποψή τους, οι παρατηρήσεις που υπέβαλε το ενδιαφερόμενο τρίτο μέρος απαιτούσαν διεξοδική και εμπεριστατωμένη ανάλυση και διαβουλεύσεις με διάφορες υπηρεσίες υπουργείων. Übersetzung bestätigt |
Es bedarf anhaltender Anstrengungen, um die Qualität der Dienstleistungen und die Leistung des Netzes weiter zu verbessern, insbesondere in Bezug auf die Sensibilisierung von KMU und die entsprechende Inanspruchnahme der angebotenen Dienstleistungen; dies kann erreicht werden durch die verstärkte Integration der Internationalisierungsund Innovationsdienste, den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem Netz und den regionalen und lokalen Akteuren auf KMU-Seite, die Hinzuziehung und stärkere Einbindung der Trägerorganisationen, die Verringerung des Verwaltungsaufwands, die Verbesserung der IT-Unterstützung sowie die Verbesserung der öffentlichen Wahrnehmbarkeit des Netzes und seiner Dienstleistungen in den jeweiligen Regionen. | Απαιτείται διαρκής προσπάθεια ώστε να βελτιωθούν ακόμη περισσότερο η ποιότητα των υπηρεσιών και οι επιδόσεις του Δικτύου, ιδίως όσον αφορά την ευαισθητοποίηση των ΜΜΕ και την επακόλουθη επιλογή των προτεινόμενων υπηρεσιών, με την περαιτέρω ενσωμάτωση των υπηρεσιών διεθνοποίησης και καινοτομίας, την ενίσχυση της συνεργασίας μεταξύ του Δικτύου και των ενδιαφερόμενων ΜΜΕ σε περιφερειακό και τοπικό επίπεδο, τη διαβούλευση με τις οργανώσεις συμμετοχής και τη μεγαλύτερη συμμετοχή τους, τον περιορισμό της γραφειοκρατίας, τη βελτίωση της υποστήριξης ΤΠ και την καλύτερη προβολή του Δικτύου και των υπηρεσιών του στις καλυπτόμενες γεωγραφικές περιοχές. Übersetzung bestätigt |
1.2 Vorrangig für den Europäischen Wirtschaftsund Sozialausschuss (EWSA) ist die Sicherstellung der Qualität und der finanziellen Tragfähigkeit der Sozialsysteme in der EU und er empfiehlt, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten unter Hinzuziehung der Sozialpartner bewährte Verfahren ermitteln als Grundlage für die Entwicklung von Sozialmodellen, die in der Lage sind, flexiblere Formen von Beschäftigung abzudecken, bei denen für alle Erwerbstätigen – einschließlich der Selbstständigen, die aus dem Netz herkömmlicher Sozialsysteme herausfallen – ein Sozialversicherungsschutz auf angemessenem Niveau sichergestellt wird. | 1.2 Η ΕΟΚΕ θεωρεί προτεραιότητα την προστασία της ποιότητας και της δημοσιονομικής βιωσιμότητας των συστημάτων κοινωνικής πρόνοιας σε όλη την ΕΕ και εισηγείται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και τα κράτη μέλη, σε διαβούλευση με τους κοινωνικούς εταίρους, να διενεργήσουν έρευνα σχετικά με τις βέλτιστες πρακτικές ως βάση για την ανάπτυξη μοντέλων κοινωνικής πρόνοιας προσαρμοσμένων ώστε να καλύπτουν πιο ευέλικτες αγορές εργασίας και να εξασφαλίζουν τη συμμετοχή σε ικανά επίπεδα κοινωνικής προστασίας για ολόκληρο το εργατικό δυναμικό, συμπεριλαμβανομένων των ανεξάρτητων εργαζομένων που δεν καλύπτονται από το παραδοσιακό σύστημα πρόνοιας. Übersetzung bestätigt |
Das Kapitel Übersetzer und Dolmetscher wird ebenfalls unter Hinzuziehung/Anhörung des Internationalen Verbandes der Konferenzübersetzer und -dolmetscher behandelt, aber, wie bereits erwähnt, auch auf höherer Ebene im sozialen Dialog mit den Sozialpartnern in Europa. | Το κεφάλαιο για τους μεταφραστές και τους διερμηνείς θα εξετασθεί επίσης βάσει διαβούλευσης / ακρόασης με τη διεθνή ένωση διερμηνέων και μεταφραστών συνεδρίων, αλλά και, όπως προαναφέρεται, σε διαβούλευση με τους κοινωνικούς εταίρους του ευρωπαϊκού κοινωνικού διαλόγου. Übersetzung bestätigt |
Ich frage Sie daher: Warum folgen Sie unserer im Übrigen sehr vernünftigen Aufforderung zur Hinzuziehung der Weinerzeuger nicht? | Σας ερωτώ, γιατί δεν διερευνάτε περαιτέρω την αίτησή μας, η οποία, παρεμπιπτόντως, είναι απολύτως λογική, για διαβούλευση με τη βιομηχανία; Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.