{das}  
Gewohnheitsrecht
 Subst.

εθιμικό δίκαιο 
(9)
{το} έθιμο Subst.
(4)
DeutschGriechisch
ZUR KENNTNIS NEHMEND, dass die Küstenstaaten des Nordwestatlantik in Übereinstimmung mit dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 und dem internationalen Gewohnheitsrecht ausschließliche Wirtschaftszonen errichtet haben, in denen sie souveräne Rechte zum Zweck der Erforschung und Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen ausüben;ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ ότι τα παράκτια κράτη του Βορειοδυτικού Ατλαντικού καθιέρωσαν αποκλειστικές οικονομικές ζώνες οι οποίες είναι σύμφωνες με τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για το δίκαιο της θάλασσας της 10ης Δεκεμβρίου 1982 και με το διεθνές εθιμικό δίκαιο, εντός των οποίων ασκούν τα κυριαρχικά τους δικαιώματα με σκοπό τη διερεύνηση και την εκμετάλλευση, τη διατήρηση και τη διαχείριση των έμβιων πόρων·

Übersetzung bestätigt

3.2.3 Das Problem des Bodennutzungskonflikts hängt mit der Einfuhr von Biokraftstoffen durch die Europäische Union und mit der Nahrungsmittelversorgung in den Entwicklungsländern (insbesondere in den afrikanischen und südostasiatischen Ländern) zusammen, und zwar aufgrund der Spannungen rund um den Landbesitz, da es in diesen Ländern weder Grundbücher noch ein Gewohnheitsrecht gibt.3.2.3 Η διαμάχη για τη χρήση του εδάφους είναι ένα πρόβλημα που συνδέεται με την εισαγωγή των βιοκαυσίμων εκ μέρους της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τον εφοδιασμό με τρόφιμα των αναπτυσσόμενων χωρών, κυρίως των χωρών της Αφρικής και της νοτιοανατολικής Ασίας, λόγω των εντάσεων που δημιουργούνται με αφορμή την κατοχή της γης δεδομένου ότι στις χώρες αυτές δεν υπάρχει κτηματολόγιο και εθιμικό δίκαιο.

Übersetzung bestätigt

Das Wort „Gewohnheitsrecht“ wurde durch „Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats“ ersetzt, um die Kohärenz mit der Definition von unbegleiteten Minderjährigen und Familienangehörigen in Artikel 2 Buchstaben e bzw. c zu gewährleisten.Ο όρος «εθιμικό δίκαιο» αντικαταστάθηκε με τη φράση «την εθνική πρακτική των οικείων κρατών μελών» ώστε να διασφαλιστεί η συνοχή με τον ορισμό των ασυνόδευτων ανηλίκων και των μελών της οικογένειας του άρθρου 2 στοιχεία ε) και γ) αντιστοίχως.

Übersetzung bestätigt

Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern oder minderjährige Asylbewerber zusammen mit ihren Eltern oder dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht werden.Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι τα ανήλικα τέκνα των αιτούντων και οι ανήλικοι αιτούντες διαμένουν με τους γονείς τους ή με τον ενήλικα συγγενή που ασκεί την επιμέλειά τους σύμφωνα με τη νομοθεσία ή με βάση το εθιμικό δίκαιο.

Übersetzung bestätigt

Die Mitgliedstaaten tragen gegebenenfalls dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern oder minderjährige Asylbewerber zusammen mit ihren Eltern oder dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht werden.Τα κράτη μέλη μεριμνούν, κατά περίπτωση, ώστε τα ανήλικα τέκνα των αιτούντων άσυλο ή οι ανήλικοι αιτούντες να διαμένουν με τους γονείς τους ή με τον ενήλικο συγγενή που έχει την επιμέλειά τους σύμφωνα με το νόμο ή το εθιμικό δίκαιο.

Übersetzung bestätigt

Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme.
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback