Deutsch | Griechisch |
---|---|
Es hätten noch weitere Vorschläge aufgenommen werden müssen, so die Pflicht zur Information über das Vorhandensein sämtlicher Datenbasen, das Verbot des Abgleichs von Dateien (insbesondere in den Bereichen Privatleben, Gesundheit, soziale Stellung usw.), um die Erstellung riesiger Datenbanken zu verhindern; des Weiteren müssen die Angestellten, die personenbezogene Daten verarbeiten, durch die Einführung einer berufsethischen Charta und einer Gewissensklausel wie bei Journalisten in die Lage versetzt werden, dem Druck ihrer Arbeitgeber zu widerstehen. | Θα έπρεπε να περιλαμβάνει και άλλες προτάσεις: η δήλωση της τήρησης όλων των βάσεων δεδομένων πρέπει να καταστεί υποχρεωτική, η διασταύρωση αρχείων δεδομένων (ιδίως στους τομείς της ιδιωτικής ζωής, της υγείας, των κοινωνικών καταστάσεων κλπ) πρέπει να απαγορευθεί, ούτως ώστε να αποτραπεί η δημιουργία γιγαντιαίων βάσεων δεδομένων πρέπει επίσης να δοθούν στους μισθωτούς που χειρίζονται ιδιωτικά δεδομένα τα μέσα για να αντιστέκονται στις πιέσεις των εργοδοτών τους με τη θέσπιση χάρτη δεοντολογίας και ρήτρας συνείδησης, όπως ισχύει για τους δημοσιογράφους. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.