Deutsch | Griechisch |
---|---|
Für eine zehntägige Entsendung von zwei Arbeitnehmern zum Einbau eines Fahrstuhls musste ein Unternehmen eine Reihe von Verwaltungsformalitäten erfüllen (vor allem Übermittlung von Daten über die entsandten Arbeitnehmer und die Sicherheitsmaßnahmen an die Gewerbeaufsicht, Bereitstellung von Unterlagen in der Sprache des Aufnahmelandes), obwohl das Unternehmen bereits ähnliche Auflagen im Niederlassungsland erfüllt hatte. | Για παράδειγμα, αναφέρθηκε ότι για την εγκατάσταση ενός ανελκυστήρα από δύο αποσπασμένους εργάτες μέσα σε δέκα ημέρες μια επιχείρηση χρειάστηκε να προβεί σε σειρά διοικητικών διαβημάτων (συγκεκριμένα να αποστείλει στην επιθεώρηση εργασίας δεδομένα σχετικά με τους αποσπασμένους εργάτες και με τα μέτρα ασφάλειας και να επιδώσει τα έγγραφα στην γλώσσα της χώρας υποδοχής) τη στιγμή που η επιχείρηση αυτή θεωρούσε ότι είχε ήδη εκπληρώσει παρόμοιες προϋποθέσεις στη χώρα εγκατάστασής της. Übersetzung bestätigt |
Nationale Berichterstatter sind für die Bekämpfung des Menschenhandels maßgeblich zuständig und können deshalb das Handeln der verschiedenen betroffenen Dienststellen und Vereinigungen koordinieren, die nicht immer zusammenarbeiten: Einwanderung, Schutz von Kindern und Jugendlichen, Gewerbeaufsicht, Organisationen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen usw. Eine wichtige Rolle kommt Europol zu, da der Menschenhandel keine nationalen Grenzen kennt. | Δεδομένου ότι οι εθνικοί εισηγητές θα έχουν την κύρια ευθύνη για την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων, θα μπορούν να συντονίζουν τη δράση των διαφόρων ενδιαφερόμενων υπηρεσιών και οργανισμών, οι οποίοι δεν συνεργάζονται πάντα: π.χ. υπηρεσίες και ενώσεις για τη μετανάστευση, την προστασία των παιδιών και της νεολαίας, την επιθεώρηση εργασίας, την αντιμετώπιση της βίας κατά των γυναικών, κλπ.. Übersetzung bestätigt |
So ist beispielsweise in Griechenland die Gewerbeaufsicht für die Förderung der Gleichbehandlung im Beschäftigungsbereich zuständig, während der Ombudsmann sich mit nicht beschäftigungsrelevanten Angelegenheiten befasst, Berichte erstellt und Empfehlungen formuliert. | Π.χ., στην Ελλάδα η επιθεώρηση εργασίας είναι αρμόδια για την προαγωγή της ίσης μεταχείρισης στον τομέα της απασχόλησης, ενώ ο Διαμεσολαβητής εξετάζει θέματα που δεν αφορούν την απασχόληση, συντάσσει εκθέσεις και υποβάλλει συστάσεις. Übersetzung bestätigt |
Was zweitens die wirksame Kontrolle durch Verwaltung und Justiz angeht, räumt der Generalanwalt ein, dass das Eingreifen der Verwaltungsbehörden wie beispielsweise der Gewerbeaufsicht oder der Justizbehörden sicherlich erleichtert wird, wenn die Dokumente in Bezug auf das Arbeitsverhältnis in einer Sprache abgefasst sind, die die Behördenvertreter beherrschen. | Δεύτερον, όσον αφορά την αποτελεσματικότητα των διοικητικών και δικαστικών ελέγχων, ο γενικός εισαγγελέας αναγνωρίζει ότι η παρέμβαση των διοικητικών αρχών, όπως η επιθεώρηση εργασίας, ή των δικαστικών αρχών διευκολύνεται όταν τα έγγραφα που αφορούν την σχέση εργασίας έχουν συνταχθεί σε γλώσσα που γνωρίζουν οι εκπρόσωποι των αρχών αυτών. Übersetzung bestätigt |
Ordnungsämter müssen zusammenarbeiten mit Gewerbeaufsicht, Finanzämtern, mit Ausländerbehörden, am besten in Task-Force-Groups. | Τα όργανα της τάξεως θα πρέπει να συνεργάζονται με την επιθεώρηση εργασίας, τις οικονομικές υπηρεσίες, υπηρεσίες αλλοδαπών, κατά προτίμηση μέσα σε ομάδες Task-Force. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.